La Presidenta del GT I Stanič Racman propuso que la convocatoria del GEET se condicionara a la disponibilidad de financiación. | WG I Chair Stani Racman proposed making the AHTEG subject to the availability of funds. |
Entonces se trataba de ofrecer un estímulo inicial y de encontrar una orientación política que condicionara las medidas a tomar. | The aim was to provide a springboard and political direction for further vital action to be taken. |
Como se demuestra en la conversación, México no recibió sugerencia o presión alguna que condicionara la participación del Presidente de Cuba en Monterrey. | As is demonstrated in the conversation, Mexico was subject to no suggestion or pressure whatsoever conditioning the participation of the President of Cuba at Monterrey. |
Al decidir confiar en el Salvador costara lo que costara, Pablo permitía el Espíritu Santo dentro de él gobernara sus emociones y condicionara sus respuestas. | Choosing to trust the Savior no matter what, Paul allowed the Holy Spirit within him to rule his emotions and shape his responses. |
Al Barghouti también llamó a que se condicionara a la liberación de todos los presos y detenidos, la renovación de las negociaciones (al Miadin.net, 30 de mayo de 2017). | He also called for conditioning the resumption of negotiations on the release of prisoners and detainees (almayadeen.net, May 30, 2017). |
Se le pagó toda la deuda al FMI para que no condicionara la política económica y se negoció fuertemente con los acreedores, llegando a un acuerdo con 93%. | The whole debt was paid to the IMF, so it was no longer able to condition the domestic economic policy. And they strongly negotiated with creditors, agreeing with 93%. |
Existe una tercera posibilidad: que la contraparte condicionara su aceptación a una modificación de los términos del acuerdo de cesión y, en particular, de las modalidades de cesión. | There is a third possibility: the other party could accept the assignment on condition that the terms of the transfer agreement be modified, and in particular, the conditions of assignment. |
Por lo tanto, yo, en este caso -que abogo siempre por la dignificación de todos los días de trabajo, también del viernes-, no quisiera que desde esta Presidencia se condicionara ninguna votación. | So in this case, I - who always advocate dignifying every working day, including Friday - would not want any vote to be influenced from the Chair. |
El hecho de que se realizaran exportaciones, o de que se pretendiera un aumento de éstas (sin que la subvención se condicionara a la exportación), no hace que una subvención sea prohibida. | The fact that exports take place, or that increased exports were intended (without the subsidy having been made conditional on exportation), does not render a subsidy a prohibited subsidy. |
En ambos casos la condición fundamental sería desarrollar una institucionalidad que condicionara la asignación a la participación, política en el caso de las soluciones cooperativas, y económica en el de las competitivas. | On both cases, the essential condition will be to develop an institutionality that will influence allocations to participation, political in the case of cooperative solutions and economic in the case of competition. |
