vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Blow" es un verbo transitivo que se puede traducir como "soplar", y "puff" es un sustantivo que se puede traducir como "la ráfaga". Aprende más sobre la diferencia entre "blow" y "puff" a continuación.
blow(
blo
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
1. (propulsar)
a. soplar
I opened the door and the wind blew the leaves inside the house.Abrí la puerta y el viento sopló las hojas al interior de la casa.
The strong winds were blowing sands inland.Los vientos fuertes soplaban las arenas tierra adentro.
c. llevarse
The gust of wind blew all the papers from the table.La ráfaga de viento se llevó todos los papeles de la mesa.
d. tirar
Peter raised his hand and blew Sandy a kiss.Peter levantó la mano y le tiró un beso a Sandy.
2. (entonar)
a. sonarse
Will you excuse me for a moment? I need to blow my nose.¿Me permites un momento? Debo sonarme la nariz.
a. fundir
With that many Christmas lights, you're liable to blow a fuse.Con esa cantidad de luces Navideñas, podrías fundir un fusible.
c. hacer saltar
He blew a 30 amp fuse by operating a 50 amp oven on the same circuit.Hizo saltar un fusible de 30 amperes al echar a andar un horno de 50 amperes en el mismo circuito.
6. (destruir)
a. volar
He dropped a lit match in the gas tank and blew the car to bits.Dejó caer un fósforo encendido en el tanque de gas y voló el coche en pedazos.
b. echar por tierra
With that crazy statement, he just blew the theory that he was the sane one in the group.Con esa declaración loca, acaba de echar por tierra la teoría de que él era el único cuerdo del grupo.
c. reventar
The sun heated the chamber and the resulting pressure blew the gasket.El sol calentó la cámara y la presión resultante reventó la junta.
7. (arruinar)
a. echar a perder
He blew his chance to be president when he answered the question like that.Echó a perder la oportunidad de ser presidente cuando contestó la pregunta de esa manera.
b. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
They're not going to hire you. You blew it in the interview.No te van a contratar. La pifiaste en la entrevista.
You blew it, dude! She's a vegetarian and you took her to eat fish tacos.¡La embarraste, mano! Es vegetariana y la llevaste a comer tacos de pescado.
a. despilfarrar
He blew a month's salary in one day in Beverly Hills.Despilfarró el salario de un mes en un día en Beverly Hills.
b. fundirse
She blew her money on clothes and then had to borrow for food.Se fundió el dinero en la ropa y luego tuvo que pedir prestado para la comida.
9. (jerga) (irse de) (Estados Unidos)
Una palabra o frase que se usa en un grupo o comunidad particular como substituto al lenguaje estandarizado (p. ej. talego).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
a. largarse de (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
It's boring here. Let's blow this town.Es aburrido aquí. Largúemonos de este pueblo.
10. (vulgar) (hacer felación a)
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
11. (mover el aire)
14. (electrónica)
a. fundirse
The fuse blew and left them in the dark.El fusible se fundió y los dejó en la oscuridad.
b. quemarse
It must have been a bad fuse. It blew as soon as I connected it.Debió haber sido un mal fusible. Se quemó en cuanto se conectó.
c. saltar
The lightning caused several appliances to blow.El relámpago hizo saltar varios aparatos domésticos.
15. (explotar)
b. estallar
The demolition team set dynamite to blow in strategic locations.El equipo de la demolición colocó dinamita para estallar en lugares estratégicos.
16. (jerga) (irse) (Estados Unidos)
Una palabra o frase que se usa en un grupo o comunidad particular como substituto al lenguaje estandarizado (p. ej. talego).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
a. largarse (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
I'm done here. I'm going to blow. See you later.Ya acabé aquí. Me voy a largar. Hasta luego.
17. (coloquial) (enojarse)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. explotar (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Sam blew when he saw that his son had crashed the car into the garage.Sam explotó cuando vio que su hijo había chocado el coche contra la cochera.
18. (jerga) (ser terrible)
Una palabra o frase que se usa en un grupo o comunidad particular como substituto al lenguaje estandarizado (p. ej. talego).
a. ser una mierda (vulgar)
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
This party blows. Let's bounce.Esta fiesta es una mierda. Vayámonos.
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
19. (pegue)
a. el golpe (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
He knocked the thief out with a single blow.Noqueó al ladrón de un solo golpe.
b. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
He felt like he was winning the fight until his opponent landed a strong blow on his chin.Sentía que estaba ganando la pelea hasta que su contrincante le dio un fuerte puñetazo en el mentón.
My old cell phone could take a blow with a hammer.Mi celular viejo podría aguantar un martillazo.
a. el soplo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Make a wish and give the candles a blow.Pide un deseo y dales un soplo a las velas.
21. (revés)
a. el golpe (M) (figurado)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
His death came as a great blow to us all.Su muerte fue un duro golpe para todos.
puff(
puhf
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
a. la ráfaga (F) (de viento)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
A puff of wind filled the sails, and the ship began to glide forward.Una ráfaga de viento infló las velas, y el barco empezó a deslizarse hacia adelante.
b. el soplo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
"You're going to feel a light puff of air on your eyes," said the optometrist's assistant."Va a sentir un soplo de aire ligero en los ojos", dijo la asistenta del optometrista.
c. el resoplido (M) (con un ruido)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The train suddenly slowed, and the puffs of steam from the engine went silent.De repente, el tren redujo la velocidad, y se acallaron los resoplidos de vapor del motor.
a. la nube (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
The wizard spoke strange and arcane words and then disappeared in a puff of smoke.El mago pronunció extrañas y arcanas palabras y entonces se desvaneció en una nube de humo.
b. la bocanada (F) (cigarillo, pipa, etc.)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Mr. Churchill expelled a puff of smoke from his mouth, and he extinguished the cigar.El señor Churchill largó una bocanada de humo y apagó el cigarro.
c. la chupada (F) (humo inhalado)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Frank Sinatra took a puff of his cigarette and kept singing without even exhaling.Frank Sinatra dio una chupada al cigarillo y siguió cantando sin ni siquiera exhalar.
d. la calada (F) (humo inhalado) (España)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en España
"Look here, kid. I can make you a star," said the man in the glen plaid suit between puffs at his cigar."Mira guapa, yo te puedo convertir en una estrella", dijo el hombre con el traje de Príncipe de Gales entre caladas al puro.
e. la pitada (F) (humo inhalado) (Latinoamérica)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
The professor took another puff of the pipe and looked at her quizzically.El profesor dio otra pitada a la pipa y le lanzó una mirada perpleja.
3. (culinario)
a. el pastelito de hojaldre (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Baklava is a type of puff with honey and ground nuts.La baklava es un tipo de pastelito de hojaldre que lleva miel y nueces trituradas.
b. el milhojas (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
I had a macaroon at the bakery, and my girlfriend had a puff.Yo comí un macarrón en la pastelería, y mi novia un milhojas.
4. (maquillaje)
a. la borla (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
She powdered her nose with her puff in front of the mirror.Se empolvó la nariz con la borla delante del espejo.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
a. resoplar
"I'm so out of shape!" he said, when he arrived puffing and sweating at the top of the hill."¡Estoy en muy mala forma!" dijo al llegar resoplando y sudando a la cima de la colina.
b. jadear
I was already puffing and shaking after doing ten pushups.Ya estaba jadeando y temblando después de hacer diez flexiones.
7. (fumar)
a. dar pitadas (Latinoamérica)
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
My Palestinian friends and I sat puffing at the hookah on the soft grass.Mis amigos palestinos y yo estábamos sentados en el césped acolchonado, dando pitadas al narguile.
b. dar caladas (España)
Regionalismo que se usa en España
My friend seemed lost in thought; he puffed at his cigarette and said nothing.Mi amigo parecía absorto; daba caladas al cigarro y no decía nada.
Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
8. (culinario)
a. de hojaldre
The puff pastry triangles are filled with spinach and feta cheese.Los triángulos de masa de hojaldre están rellenos de espinacas y de queso feta.
9. (coloquial) (periodismo)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. de carácter promocional
The local paper published a puff article about the new mayor.El periódico local publicó un artículo de carácter promocional sobre el nuevo alcalde.