El acento oracional en inglés
El acento oracional
Al igual que en el español, en inglés el sentence stress(acento oracional o acento prosódico) hace referencia a palabras que tienen prominencia en una oración. Veamos un ejemplo:
En este artículo aprenderemos cuáles son las palabras que tienen prominencia y por qué.
El inglés es una lengua sincronizada con el acento
El inglés es una stress-timed language(lengua sincronizada con el acento o lengua con acento temporal). Entre las palabras prominentes hay un ritmo constante, lo que significa que el peso de las otras palabras en la oración tiende a reducirse para poder encajar dentro de ese esquema rítmico. Saber esto nos ayudará a hablar más rápido y con más fluidez, ya que muchos hispanohablantes tienden a exagerar cada palabra cuando hablan inglés.
Generalmente tienen prominencia las content words(palabras léxicas):
Generalmente no tienen prominencia las function words(palabras gramaticales):
Veamos algunos ejemplos:
ejemplos |
---|
Alteraciones del acento oracional natural
Los ejemplos presentados más arriba muestran un acento oracional que recae en su lugar natural, es decir en verbos, sustantivos, adjetivos y adverbios. A continuación, veremos casos en los que el acento oracional es utilizado de otras maneras.
El acento oracional utilizado para enfatizar
El uso de la entonación nos ayuda a transmitir mejor lo que queremos comunicar. Veamos el siguiente ejemplo:
Frase | Traducción | Da a entender |
---|---|---|
I love^ you.^ | Te amo. | No te odio. ¡Te amo! |
I love you. | Te amo a ti. | Te amo a ti y no a otra persona. |
En la primera oración, el acento oracional cae en su lugar natural, el verbo, en este caso love, ya que los pronombres Iy youpor defecto no reciben acento oracional. La traducción es simplemente Te amo.
En la segunda oración, por el contrario, el pronombre youestá enfatizado. Como los pronombres no reciben acento oracional por defecto, el hablante está dando énfasis a esa palabra probablemente para establecer un contraste. Lo que el hablante quiere decir es que te ama a ti y no a otra persona. Podemos traducir esta frase como Te amo a ti, o incluso Es a ti a quien amo.
El siguiente ejemplo presenta una oración en inglés con énfasis en distintos lugares. Nota cómo enfatizando diferentes palabras de la oración logramos cambiar o clarificar el mensaje que queremos transmitir. Si bien las palabras de la oración en inglés son siempre las mismas, en español podemos cambiar las palabras que utilizamos en la traducción para reflejar mejor la intención del hablante.
El acento oracional utilizado para contrastar
Podemos hacer uso del acento oracional para darle prominencia a una o más palabras que queremos contrastar con algo que se dijo previamente. Esto es muy común en diálogos. Por ejemplo:
ejemplos |
---|
En la primera oración, la preposición under(debajo) no tiene prominencia por los motivos que vimos más arriba en este artículo. En la segunda oración, el hablante quiere hacer la corrección de que el coche de juguete no está debajo de la mesa, sino sobre la mesa, por lo que utiliza el acento oracional en la preposición on(sobre), que normalmente no lleva acento oracional. Veamos un par más de ejemplos:
ejemplos |
---|
En este caso, el hablante anticipa que va a hacer un contraste entre at(de) y with(con), por lo que les da prominencia a ambas preposiciones.
Si bien el sustantivo car(coche) ya recibe acento oracional por defecto, en este ejemplo el hablante quiere hacer la corrección de que la persona compró un coche y no una motocicleta, por lo que le da aún más prominencia a este sustantivo. Otra manera de traducir esta oración sería Es un coche lo que compró, no una motocicleta.
¿Quieres aprender más sobre la pronunciación de los sonidos del inglés? ¡Consulta los siguientes artículos!