vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Land" es un sustantivo que se puede traducir como "la tierra", y "dirt" es un sustantivo que también se puede traducir como "la tierra". Aprende más sobre la diferencia entre "land" y "dirt" a continuación.
land(
lahnd
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (geografía)
a. la tierra (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
After two months at sea, we sighted land.Después de dos meses en alta mar, vimos tierra.
2. (barro)
a. la tierra (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
This land is good for growing corn.Esta tierra es buena para sembrar maíz.
3. (propiedad)
a. la tierra (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I want to build a house on my land.Quiero construir una casa en mi tierra.
4. (nación)
a. la tierra (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Poland is the land of my ancestors.Polonia es la tierra de mis ancestros.
b. el país (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
My father never returned to the land where he was born.Mi padre nunca regresó al país donde nació.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
5. (aviación)
6. (asentarse)
7. (náutica)
a. atracar
The Vikings may have been the first Europeans to land in North America.Los vikingos puede que hayan sido los primeros europeos en atracar en Norteamérica.
b. desembarcar
We finally landed in Melbourne after a long journey.Por fin desembarcamos en Melbourne después de un viaje largo.
a. ser bien recibido
Julia's quips didn't land as well with her coworkers as she'd imagined.Las salidas de Julia no fueron tan bien recibidas por sus colegas como se había imaginado.
b. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Martin's jokes didn't land with his teacher.Las bromas de Martín no le sentaron bien al profesor.
My punch lines did not land as I'd hoped with tonight's crowd.El público de esta noche no reaccionó como esperaba ante mis remates.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
10. (aviación)
a. hacer aterrizar
An experienced pilot knows how to land a plane smoothly.Un piloto con experiencia sabe cómo hacer aterrizar un avión suavemente.
11. (conseguir)
b. conseguir (empleo, contrato)
We're celebrating because we landed the big account.Estamos celebrando porque conseguimos la cuenta grande.
12. (transportación)
a. desembarcar (pasajeros)
The safest plan was to land the passengers and wait for the storm to pass.El plan más seguro era desembarcar a los pasajeros y esperar a que pasara la tormenta.
13. (terminar en)
a. quedar
The thief's daring only served to land him in jail.El atrevimiento del ladrón solo hizo que quedara preso.
Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
dirt(
duhrt
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
a. la tierra (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I have dirt under my fingernails from working on the farm all day long.Tengo tierra debajo de las uñas por trabajar todo el día en la granja.
b. el barro (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The cowboy's boots were covered in dirt.Las botas de los vaqueros estaban llenos de barro.
2. (mugre)
a. la suciedad (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
We need to get all the dirt out of the kitchen before we cook.Hay que sacar toda la suciedad de la cocina antes de cocinar.
b. la mugre (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
His catcher's mitt is so old it has permanent dirt stains.Su guante de béisbol está tan viejo que tiene manchas permantes de mugre.
c. el lodo (M) (tierra mojada)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Leave your wet bike outside so you don't track dirt all over the floor.Deja tu bici mojada afuera para que no vayas dejando lodo en el piso.
3. (coloquial) (person o cosa que no vale nada)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. la porquería (F) (coloquial)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
You're dirt. Get out of here!Eres una porquería. ¡Lárgate!
4. (coloquial) (algo vulgar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. la cochinada (F) (coloquial)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
What is that dirt you're looking at?¿Qué es esa cochinada que ves?
b. las porquerías (F) (coloquial)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
His mom caught him watching dirt on her tablet.Su mamá lo cogió viendo porquerías en su tablet.
5. (coloquial) (información comprometedora)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. la inmundicia (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Nixon dug deep for some dirt on Kennedy.Nixon buscó exhaustivamente algo de inmundicia sobre Kennedy.
b. el chisme (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Ok, tell me all the dirt I missed while I was away.Bueno, cuéntame todo el chisme que perdí cuando andaba fuera.
c. el cotilleo (M) (coloquial) (España)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
She called her sister to get the dirt on their brother's affair.Llamó a su hermana para ponerse al tanto del cotilleo de la aventura de su hermano.