vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Chuck" es una forma de "chuck", un verbo transitivo que se puede traducir como "tirar". "Stand up" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "levantarse". Aprende más sobre la diferencia entre "chuck" y "stand up" a continuación.
chuck(
chuhk
)
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
verbo transitivo
1.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(arrojar)
a. tirar
David chucked a snowball at his brother.David le tiró una bola de nieve a su hermano.
b. lanzar
Joe chucked the ball to number 19 and they scored a touchdown.Joe le lanzó la pelota al número 19 e hicieron un touchdown.
c. echar
She chucked her backpack in the car and went to school.Echó la mochiila al carro y se fue a la escuela.
d. aventar
Regionalismo que se usa en Colombia
(Colombia)
Regionalismo que se usa en México
(México)
Regionalismo que se usa en Perú
(Perú)
I asked her to chuck the remote control to me.Le pedí que me aventara el control remoto.
2.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(desechar)
a. botar
Chuck the wrapper in the trash can, please.Bota la envoltura en la papelera, por favor.
b. tirar
Rob finished his soda and chucked the can in the trash.Rob terminó el refresco y tiró el bote en la basura.
3.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(abandonar)
a. dejar
Sylvia was tired of her job at the electric company, so she chucked it.Sylvia estaba harta de su trabajo en la empresa eléctrica, así que lo dejó.
b. plantar
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Mark decided to chuck his job, sell everything, and travel around the world.Mark decidió plantar el trabajo, vender todo y viajar alrededor del mundo.
4.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(terminar una relación)
a. cortar con
Beto chucked Beatrice when he found out she'd slept with his brother.Beto cortó con Beatriz cuando se enteró de que se había acostado con su hermano.
b. plantar
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Why did Ximena chuck Ronaldo?¿Por qué plantó Ximena a Ronaldo?
c. botar
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en Centroamérica: Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Panamá
(Centroamérica)
Regionalismo que se usa en Chile
(Chile)
I was about to chuck him when he phoned and I changed my mind.Estaba a punto de botarlo cuando me llamó y cambié de idea.
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
sustantivo
5.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(alimentos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
(Estados Unidos)
a. la comida
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
I'm hungry. - Don't you worry. We've got plenty of chuck at home.Tengo hambre - No te preocupes. Tenemos bastante comida en casa.
b. el morfi
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(Río de la Plata)
This chuck's cold.Este morfi está frío.
c. la manduca
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
Regionalismo que se usa en España
(España)
I'm here for the chuck!¡Estoy aquí por la manduca!
a. la aguja
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
(carne vacuna)
Kim taught me how to make a decent meal with a cheap cut of chuck.Kim me enseñó como hacer una comida decente con un corte barato de aguja.
b. la paleta
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
I think you've got to tenderize that chuck steak.Me parece que hay que tiernizar ese filete de paleta.
a. el portabrocas
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M)
Tighten the chuck so the bit doesn't come loose when you're drilling.Apretar el portabrocas para que la broca no se suelte cuando se está perforando.
a. la palmadita
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
Grandpa gave Sophie a chuck under the chin and said, "Bring me my slippers please sweetie."El abuelito le dio una palmadita en el mentón a Sophie y le dijo: "Tráeme las pantuflas, por favor, encanto".
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
stand up(
stahnd
 
uhp
)
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
frase verbal intransitiva
a. levantarse
Help me to stand up.Ayúdame a levantarme.
b. ponerse de pie
Everyone stood up when the judge walked in.Todos se pusieron de pie cuando entró el juez.
c. pararse
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
(Latinoamérica)
He was so weak he couldn't stand up.Estaba tan débil que no podía pararse.
a. estar de pie
I can't stand up for much longer.No aguantaré mucho más estando de pie.
a. sostenerse
His theory simply doesn't stand up.Su teoría simplemente no se sostiene.
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
frase verbal transitiva
a. colocar de pie
I stood the lamp up, but it fell over again.Coloqué la lámpara de pie pero volvió a caerse.
a. dejar plantado
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
I can't believe she stood me up again!¡No puedo creer que me haya dejado plantada de nuevo!
b. dar plantón a
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
It looks like her boyfriend stood her up.Parece que su novio le dio plantón.
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
interjección
a. levántate
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
(informal)
(singular)
Stand up, so I can see how those pants fit.Levántate para que vea cómo te queda el pantalón.
b. ponte de pie
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
(informal)
(singular)
Stand up when I'm talking to you!¡Ponte de pie cuando te hablo!
c. párate
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
(informal)
(singular)
Stand up when the teacher comes in!¡Párate cuando entra el profesor!
a. levántense (plural)
Stand up now!¡Levántense ahora mismo!
b. pónganse de pie (plural)
Stand up for the photo.Pónganse de pie para la foto.
c. párense (plural)
Stand up and get ready to sing!¡Párense para empezar a cantar!
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.