vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Blow" es un verbo transitivo que se puede traducir como "soplar", y "knock" es un verbo transitivo que se puede traducir como "golpear". Aprende más sobre la diferencia entre "blow" y "knock" a continuación.
blow(
blo
)
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
verbo transitivo
a. soplar
I opened the door and the wind blew the leaves inside the house.Abrí la puerta y el viento sopló las hojas al interior de la casa.
The strong winds were blowing sands inland.Los vientos fuertes soplaban las arenas tierra adentro.
b. echar
Please stop blowing smoke in my face.Por favor, deja de echarme humo en la cara.
c. llevarse
The gust of wind blew all the papers from the table.La ráfaga de viento se llevó todos los papeles de la mesa.
d. tirar
Peter raised his hand and blew Sandy a kiss.Peter levantó la mano y le tiró un beso a Sandy.
a. sonar
Tim blows a bugle to wake everyone up in the camp.Tim suena una trompeta para despertar a todo el mundo en el campamento.
b. tocar
The referee blew the whistle.El árbitro tocó el pito.
a. soplar
We saw artisans blowing glass when we visited Tonala.Vimos a los artesanos soplar vidrio cuando visitamos Tonalá.
b. hacer
The children are blowing bubbles in the backyard.Los niños están haciendo pompas en el patio trasero.
a. sonarse
Will you excuse me for a moment? I need to blow my nose.¿Me permites un momento? Debo sonarme la nariz.
a. fundir
With that many Christmas lights, you're liable to blow a fuse.Con esa cantidad de luces Navideñas, podrías fundir un fusible.
b. quemar
She blew a circuit when she turned on the iron.Quemó un circuito al prender la plancha.
c. hacer saltar
He blew a 30 amp fuse by operating a 50 amp oven on the same circuit.Hizo saltar un fusible de 30 amperes al echar a andar un horno de 50 amperes en el mismo circuito.
a. volar
He dropped a lit match in the gas tank and blew the car to bits.Dejó caer un fósforo encendido en el tanque de gas y voló el coche en pedazos.
b. echar por tierra
With that crazy statement, he just blew the theory that he was the sane one in the group.Con esa declaración loca, acaba de echar por tierra la teoría de que él era el único cuerdo del grupo.
c. reventar
The sun heated the chamber and the resulting pressure blew the gasket.El sol calentó la cámara y la presión resultante reventó la junta.
a. echar a perder
He blew his chance to be president when he answered the question like that.Echó a perder la oportunidad de ser presidente cuando contestó la pregunta de esa manera.
b.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
They're not going to hire you. You blew it in the interview.No te van a contratar. La pifiaste en la entrevista.
You blew it, dude! She's a vegetarian and you took her to eat fish tacos.¡La embarraste, mano! Es vegetariana y la llevaste a comer tacos de pescado.
a. despilfarrar
He blew a month's salary in one day in Beverly Hills.Despilfarró el salario de un mes en un día en Beverly Hills.
b. fundirse
She blew her money on clothes and then had to borrow for food.Se fundió el dinero en la ropa y luego tuvo que pedir prestado para la comida.
9.
Una palabra o frase que se usa en un grupo o comunidad particular como substituto al lenguaje estandarizado (p. ej. talego).
(jerga)
(irse de)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
(Estados Unidos)
a. largarse de
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
It's boring here. Let's blow this town.Es aburrido aquí. Largúemonos de este pueblo.
10.
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
(vulgar)
(hacer felación a)
a. mamársela
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
(vulgar)
Ew! You're gross. No, I'm not going to blow you!¡Eu! Eres asqueroso. ¡No, no te la voy a mamar!
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
verbo intransitivo
a. soplar
The wind was blowing from the sea.El viento soplaba desde el mar.
a. volar
Cover your face with a scarf because the sand is blowing pretty hard outside.Tápate la cara con un pañuelo porque la arena está volando bastante fuerte afuera.
b. derribar
The storm blew down several trees.La tormenta tumbó varios árboles.
a. sonar
The referee blew for a penalty.El arbitró sonó para indicar un penalti.
a. fundirse
The fuse blew and left them in the dark.El fusible se fundió y los dejó en la oscuridad.
b. quemarse
It must have been a bad fuse. It blew as soon as I connected it.Debió haber sido un mal fusible. Se quemó en cuanto se conectó.
c. saltar
The lightning caused several appliances to blow.El relámpago hizo saltar varios aparatos domésticos.
a. reventarse
I hit a sharp rock and the tire blew.Pegué una piedra afilada y la llanta se reventó.
b. estallar
The demolition team set dynamite to blow in strategic locations.El equipo de la demolición colocó dinamita para estallar en lugares estratégicos.
16.
Una palabra o frase que se usa en un grupo o comunidad particular como substituto al lenguaje estandarizado (p. ej. talego).
(jerga)
(irse)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
(Estados Unidos)
a. largarse
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
I'm done here. I'm going to blow. See you later.Ya acabé aquí. Me voy a largar. Hasta luego.
17.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(enojarse)
a. explotar
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Sam blew when he saw that his son had crashed the car into the garage.Sam explotó cuando vio que su hijo había chocado el coche contra la cochera.
18.
Una palabra o frase que se usa en un grupo o comunidad particular como substituto al lenguaje estandarizado (p. ej. talego).
(jerga)
(ser terrible)
a. ser una mierda
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
(vulgar)
This party blows. Let's bounce.Esta fiesta es una mierda. Vayámonos.
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
sustantivo
a. el golpe
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M)
He knocked the thief out with a single blow.Noqueó al ladrón de un solo golpe.
b.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
He felt like he was winning the fight until his opponent landed a strong blow on his chin.Sentía que estaba ganando la pelea hasta que su contrincante le dio un fuerte puñetazo en el mentón.
My old cell phone could take a blow with a hammer.Mi celular viejo podría aguantar un martillazo.
a. el soplo
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M)
Make a wish and give the candles a blow.Pide un deseo y dales un soplo a las velas.
a. el golpe
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M)
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
(figurado)
His death came as a great blow to us all.Su muerte fue un duro golpe para todos.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
knock(
nak
)
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
verbo transitivo
a. golpear
You should knock your boots on the wall to get the mud off.Deberías golpear las botas contra la pared para quitarles el barro.
b. dar con (una parte del cuerpo)
I knocked my knee on the stair because I slipped when I was running.Di con la rodilla contra el escalón porque resbalé cuando iba corriendo.
c. hacer (un agujero)
He knocked a hole in the wall with a pickax.Hizo un agujero en el muro con un pico.
d. clavar (un clavo)
I'll knock a nail in the wall to hang that painting.Clavaré un clavo en la pared para colgar ese cuadro.
2.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(juzgar)
a. hablar mal de
He knocks sushi, but he's only had it from the buffet.Habla mal del sushi, pero solo lo ha comido del bufet.
b. poner por los suelos
You can't knock the way other people live without understanding their circumstances.No se puede poner por los suelos el modo de vida de otras personas sin comprender sus circunstancias.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
verbo intransitivo
a. golpear
The earth shook as the waves knocked against the rocks.La tierra se estremecía cuando las olas golpeaban contra las rocas.
b. llamar a la puerta (para entrar)
When she knocks, will you let my friend in?Cuando llame a la puerta, ¿le abres a mi amiga?
c. tocar a la puerta (para entrar)
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
(Latinoamérica)
I just want to take a nap, but someone has to come and knock every two minutes.Solo quiero echar una siesta, pero alguien tiene que venir y tocar a la puerta cada dos minutos.
a. chocar
I wasn't paying attention and I knocked into the tree.Me distraje y choqué contra el árbol.
a. golpetear
The engine is knocking. I'll have to bring it to the mechanic.El motor está golpeteando. Lo tendré que llevar al mecánico.
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
sustantivo
a. el golpe
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M)
You got a knock on the head, but you are all right now.Te diste un golpe en la cabeza, pero ya estás bien.
a. el golpe
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M)
Suddenly I heard a knock at the door, so I opened it.De repente oí un golpe en la puerta, así que abrí.
b. toc (onomatopeya)
"Knock knock," the little lambs heard when the wolf called at their door."Toc toc", escucharon los corderitos cuando el lobo llamó a su puerta.
8.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(contratiempo)
a. el revés
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M)
The accident with the crane was a knock to the progress of the project.El accidente con la grúa fue un revés para el avance del proyecto.
9.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(juicio)
a. la crítica
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
Her comment was a knock at the views he had expressed in the article.Su comentario era una crítica a las opiniones que él había expresado en el artículo.
a. el golpeteo
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M)
Did you hear that knock in the engine? That's what I'm going to fix.¿Has oído ese golpeteo del motor? Eso es lo que voy a arreglar.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.