vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Throw" es un verbo transitivo que se puede traducir como "tirar", y "chuck" es un verbo transitivo que también se puede traducir como "tirar". Aprende más sobre la diferencia entre "throw" y "chuck" a continuación.
throw(
thro
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
1. (precipitar)
a. derribar
The wrestler grabbed his opponent by the leg and threw him to the mat.El luchador agarró a su oponente por la pierna y lo derribó al tapiz.
3. (sorprender)
a. desconcertar
Your question threw me for a second, until I realized you were kidding.Tu pregunta me desconcertó por un segundo, hasta que me di cuenta de que estabas bromeando.
4. (proyectar)
5. (propulsar)
a. echar
Cristian threw himself at Monica shamelessly.Cristian se arrojó sobre Mónica descaradamente.
b. tirarse
The kids dropped their stuff and threw themselves in the pool.Los niños dejaron caer sus cosas y se tiraron a la alberca.
c. lanzar
He stopped suddenly and inadvertently threw the dog from the car.Se detuvo de repente y sin querer lanzó al perro del coche.
d. abalanzarse
When Luis insulted Marina, her husband threw himself at Luis.Cuando Luis insultó a Marina, su esposo se abalanzó sobre Luis.
e. meter (en la cárcel o prisión)
I threw Benjamin in jail for fraud, but he got out and works in a bank.Metí a Benjamín en la cárcel por fraude, pero salió y trabaja en un banco.
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
The recent string of earthquakes has thrown the area into a panic.La reciente serie de terremotos ha sumido la zona en el pánico.
The theft of her wedding ring threw her into depression.Con el robo de su alianza, se puso deprimida.
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
8. (lance)
b. el lanzamiento (M) (jabalina, martillo)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Her throw received the spontaneous applause of the public.Su lanzamiento recibió el aplauso espontáneo del público.
a. el derribo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Karelin earned five points for each of his high amplitude throws.Karelin obtuvo cinco puntos por cada uno de sus derribos de gran amplitud.
10. (ropa de cama)
a. el cubrecama (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Brighten up the bedroom by adding some decorative cushions and a throw.Alegra el dormitorio añadiendo algunos cojines decorativos y un cubrecama.
chuck(
chuhk
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
1. (coloquial) (arrojar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
b. lanzar
Joe chucked the ball to number 19 and they scored a touchdown.Joe le lanzó la pelota al número 19 e hicieron un touchdown.
c. echar
She chucked her backpack in the car and went to school.Echó la mochiila al carro y se fue a la escuela.
d. aventar (Colombia) (México) (Perú)
Regionalismo que se usa en Colombia
Regionalismo que se usa en México
Regionalismo que se usa en Perú
I asked her to chuck the remote control to me.Le pedí que me aventara el control remoto.
2. (coloquial) (desechar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
3. (coloquial) (abandonar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. dejar
Sylvia was tired of her job at the electric company, so she chucked it.Sylvia estaba harta de su trabajo en la empresa eléctrica, así que lo dejó.
b. plantar (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Mark decided to chuck his job, sell everything, and travel around the world.Mark decidió plantar el trabajo, vender todo y viajar alrededor del mundo.
4. (coloquial) (terminar una relación)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. cortar con
Beto chucked Beatrice when he found out she'd slept with his brother.Beto cortó con Beatriz cuando se enteró de que se había acostado con su hermano.
b. plantar (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Why did Ximena chuck Ronaldo?¿Por qué plantó Ximena a Ronaldo?
c. botar (coloquial) (Centroamérica) (Chile)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en Centroamérica: Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Panamá
Regionalismo que se usa en Chile
I was about to chuck him when he phoned and I changed my mind.Estaba a punto de botarlo cuando me llamó y cambié de idea.
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
5. (coloquial) (alimentos) (Estados Unidos)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
a. la comida (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I'm hungry. - Don't you worry. We've got plenty of chuck at home.Tengo hambre - No te preocupes. Tenemos bastante comida en casa.
b. el morfi (M) (coloquial) (Río de la Plata)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
This chuck's cold.Este morfi está frío.
c. la manduca (F) (España)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en España
I'm here for the chuck!¡Estoy aquí por la manduca!
6. (culinario)
a. la aguja (F) (carne vacuna)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Kim taught me how to make a decent meal with a cheap cut of chuck.Kim me enseñó como hacer una comida decente con un corte barato de aguja.
b. la paleta (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I think you've got to tenderize that chuck steak.Me parece que hay que tiernizar ese filete de paleta.
7. (mecánica)
a. el portabrocas (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Tighten the chuck so the bit doesn't come loose when you're drilling.Apretar el portabrocas para que la broca no se suelte cuando se está perforando.
a. la palmadita (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Grandpa gave Sophie a chuck under the chin and said, "Bring me my slippers please sweetie."El abuelito le dio una palmadita en el mentón a Sophie y le dijo: "Tráeme las pantuflas, por favor, encanto".