vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Chuck" es una forma de "chuck", un verbo transitivo que se puede traducir como "tirar". "Round" es un adjetivo que se puede traducir como "redondo". Aprende más sobre la diferencia entre "round" y "chuck" a continuación.
round(
raund
)Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
a. redondo
He has a round face and big eyes.Tiene la cara redonda con ojos grandes.
Some say if the belly is big and round it means that the mother is carrying a girl.Algunos dicen que si la barriga es grande y redonda, significa que la madre está esperando una niña.
2. (completo)
Un adverbio es una palabra que modifica o sirve de complemento a un verbo, un adjetivo u otro adverbio (p. ej. correr rápido, muy cansado).
Una preposición es una palabra cuya función es ligar un sustantivo a otra palabra (p. ej. Corrió por la calle.).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
He went round the corner and disappeared from view.Dobló la esquina y lo perdí de vista.
Her ambition was to travel all round South America.Su ambición era de viajar por toda América del Sur.
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
6. (forma)
a. el círculo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
I'm cutting out a round with my scissors.Estoy cortando un círculo con mis tijeras.
7. (sucesión)
a. la serie (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
After a round of tests, their findings were inconclusive.Tras una serie de pruebas, no llegaron a conclusiones definitivas.
b. la ronda (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
The lecture ended with a round of questions.La clase acabó con una ronda de preguntas.
8. (deporte)
b. el recorrido (M) (golf)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
We managed to play an 18-hole round on Saturday morning.Logramos jugar un recorrido de 18 hoyos el sábado por la mañana.
c. la partida (F) (naipes)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I will win this round of poker.Voy a ganar esta partida de póquer.
d. la vuelta (F) (de un concurso o torneo)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
We were knocked out in the second round of the championship.Quedamos eliminados en la segunda vuelta del campeonato.
a. el recorrido (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The delivery guy plans his round with a map.El repartidor planifica su recorrido con un mapa.
b. la ronda (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
The doctor does his rounds at eight o'clock.El médico hace la ronda de visitas en sala a las ocho.
a. la ronda (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
This round is on the house!¡Esta ronda corre a cuenta de la casa!
11. (armas)
a. el disparo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
This machine gun can fire 30 rounds a second.Esta ametralladora es capaz de disparar 30 disparos por segundo.
b. la bala (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
He ran out of rounds for his gun.Se le acabaron las balas para la pistola.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
13. (hacer redondo)
15. (matemáticas)
a. redondear
You can round the numbers if you want to do quick calculations in your head.Puedes redondear los números si quieres hacer cálculos mentales rápidos.
chuck(
chuhk
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
1. (coloquial) (arrojar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
b. lanzar
Joe chucked the ball to number 19 and they scored a touchdown.Joe le lanzó la pelota al número 19 e hicieron un touchdown.
c. echar
She chucked her backpack in the car and went to school.Echó la mochiila al carro y se fue a la escuela.
d. aventar (Colombia) (México) (Perú)
Regionalismo que se usa en Colombia
Regionalismo que se usa en México
Regionalismo que se usa en Perú
I asked her to chuck the remote control to me.Le pedí que me aventara el control remoto.
2. (coloquial) (desechar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
3. (coloquial) (abandonar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. dejar
Sylvia was tired of her job at the electric company, so she chucked it.Sylvia estaba harta de su trabajo en la empresa eléctrica, así que lo dejó.
b. plantar (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Mark decided to chuck his job, sell everything, and travel around the world.Mark decidió plantar el trabajo, vender todo y viajar alrededor del mundo.
4. (coloquial) (terminar una relación)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. cortar con
Beto chucked Beatrice when he found out she'd slept with his brother.Beto cortó con Beatriz cuando se enteró de que se había acostado con su hermano.
b. plantar (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Why did Ximena chuck Ronaldo?¿Por qué plantó Ximena a Ronaldo?
c. botar (coloquial) (Centroamérica) (Chile)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en Centroamérica: Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Panamá
Regionalismo que se usa en Chile
I was about to chuck him when he phoned and I changed my mind.Estaba a punto de botarlo cuando me llamó y cambié de idea.
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
5. (coloquial) (alimentos) (Estados Unidos)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
a. la comida (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I'm hungry. - Don't you worry. We've got plenty of chuck at home.Tengo hambre - No te preocupes. Tenemos bastante comida en casa.
b. el morfi (M) (coloquial) (Río de la Plata)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
This chuck's cold.Este morfi está frío.
c. la manduca (F) (España)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en España
I'm here for the chuck!¡Estoy aquí por la manduca!
6. (culinario)
a. la aguja (F) (carne vacuna)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Kim taught me how to make a decent meal with a cheap cut of chuck.Kim me enseñó como hacer una comida decente con un corte barato de aguja.
b. la paleta (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I think you've got to tenderize that chuck steak.Me parece que hay que tiernizar ese filete de paleta.
7. (mecánica)
a. el portabrocas (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Tighten the chuck so the bit doesn't come loose when you're drilling.Apretar el portabrocas para que la broca no se suelte cuando se está perforando.
a. la palmadita (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Grandpa gave Sophie a chuck under the chin and said, "Bring me my slippers please sweetie."El abuelito le dio una palmadita en el mentón a Sophie y le dijo: "Tráeme las pantuflas, por favor, encanto".