vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Piss off" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "reventar", y "bother" es un verbo transitivo que se puede traducir como "molestar". Aprende más sobre la diferencia entre "piss off" y "bother" a continuación.
piss off(
pihs
af
)Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
1. (vulgar) (hacer enojar)
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
a. reventar (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
It pisses Andrea off when people don't take her seriously because of her age.A Andrea le revienta cuando la gente no la toma en serio por su edad.
b. cabrear (coloquial) (Panamá) (España)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en Panamá
Regionalismo que se usa en España
The stupid ending to that movie really pissed me off.El final estúpido de esa película realmente me cabreó.
d. encabronar (vulgar)
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
Liars piss me off.Me encabrona la gente mentirosa.
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
2. (vulgar) (irse) (Reino Unido)
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
a. largarse (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
This is getting boring. I'm going to piss off.Esto se está poniendo aburrido. Me voy a largar.
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
3. (vulgar) (imperativo; vete) (Reino Unido)
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
a. lárgate (coloquial) (informal) (singular)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
Hey, mate. Want to buy a watch? - Piss off!Oye, amigo. ¿Quieres comprar un reloj? - ¡Lárgate!
b. vete al carajo (informal) (vulgar) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
Piss off! I don't want to see your ugly face around here anymore.¡Vete al carajo! No quiero volver a ver tu fea cara por aquí.
c. vete a la mierda (informal) (vulgar) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
It's your turn to buy at the pub, mate. - Piss off! It was my turn last time.Te toca pagar en el pub, amigo. - ¡Vete a la mierda! Me tocó la vez pasada.
bother(
ba
-
thuhr
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
1. (jorobar)
a. molestar
Stop bothering your brother and do your homework.Deja de molestar a tu hermano y haz tu tarea.
b. fastidiar
You're bothering me with the same question over and over.Me estás fastidiando con la misma pregunta una y otra vez.
c. dar lata a (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Your teacher told me you were bothering a little girl at school today.Tu maestra me dijo que le estabas dando lata a una niñita en la escuela hoy.
d. dar la lata a (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Hugo's trying to bother Rachel, but all he's doing is looking like a buffoon.Hugo está tratando de dar la lata a Rachel, pero lo único que logra es parecerse a un bufón.
e. darle la lata (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
I can't wait for that pest to move to Chicago so he'll stop bothering me.No veo la hora de que ese fastidioso se mude a Chicago para que deje de darme la lata.
2. (inquietar)
a. preocupar
Does it bother you that your ex-wife is dating your childhood best friend?¿Te preocupa que tu exesposa esté saliendo con tu mejor amigo de la niñez?
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
a. molestarse
No, please don't bother with bringing a gift. Your presence is all that I want.No, por favor, no te molestes en traer un regalo. Tu presencia es lo único que quiero.
b. preocuparse por
She didn't bother to send a thank you note.No se preocupó por enviar una nota de agradecimiento.
c. tomarse la molestia
Don't bother with the dishes. I'll wash them.No te tomes la molestia de lavar los platos. Yo los lavaré.
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
4. (fastidio)
a. la molestia (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Can I trouble you for a glass of water? - It's no bother at all.¿Puedo molestarte por un vaso de agua? - No es ninguna molestia en absoluto.
b. la lata (F) (coloquial)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
I love dogs, but it's such a bother to have to clean up after them.Me encantan los perros, pero es una lata tener que andar limpiando tras ellos.
c. los problemas (M) (Reino Unido)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
We ran into a bit of a bother downtown when we were caught in the rain without umbrellas.Nos vimos un poco en problemas en el centro cuando nos sorprendió la lluvia sin paraguas.
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
a. ¡demonios!
Bother! It's already 8 pm and I have to do my homework, feed the dog, and mow the lawn.¡Demonios! Ya son las 8 pm y tengo que hacer mi tarea, dar de comer al perro y cortar el pasto.