"Piss off" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "reventar", y "bother" es un verbo transitivo que se puede traducir como "molestar". Aprende más sobre la diferencia entre "piss off" y "bother" a continuación.
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
frase verbal transitiva
1.
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
Liars piss me off.Me encabrona la gente mentirosa.
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
frase verbal intransitiva
2.
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
It's your turn to buy at the pub, mate. - Piss off! It was my turn last time.Te toca pagar en el pub, amigo. - ¡Vete a la mierda! Me tocó la vez pasada.
Hugo's trying to bother Rachel, but all he's doing is looking like a buffoon.Hugo está tratando de dar la lata a Rachel, pero lo único que logra es parecerse a un bufón.
I can't wait for that pest to move to Chicago so he'll stop bothering me.No veo la hora de que ese fastidioso se mude a Chicago para que deje de darme la lata.
No, please don't bother with bringing a gift. Your presence is all that I want.No, por favor, no te molestes en traer un regalo. Tu presencia es lo único que quiero.
We ran into a bit of a bother downtown when we were caught in the rain without umbrellas.Nos vimos un poco en problemas en el centro cuando nos sorprendió la lluvia sin paraguas.
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
Bother! It's already 8 pm and I have to do my homework, feed the dog, and mow the lawn.¡Demonios! Ya son las 8 pm y tengo que hacer mi tarea, dar de comer al perro y cortar el pasto.