vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Lollipop" es un sustantivo que se puede traducir como "la paleta", y "sucker" es un sustantivo que se puede traducir como "la ventosa". Aprende más sobre la diferencia entre "lollipop" y "sucker" a continuación.
lollipop(
la
-
li
-
pap
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (caramelo)
a. la paleta (F) (Latinoamérica)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
I bought a strawberry lollipop from a vendor in the plaza.Compré una paleta de fresa de un vendedor en la plaza.
b. el chupetín (M) (forma de pelotita) (Cono Sur)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
If you help me, I'll give you a lollipop.Si me ayudas, te regalo un chupetín.
c. la colombina (F) (Colombia)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en Colombia
The nurse gave me a lollipop after my shot.La enfermera me dio una colombina después de la inyección.
d. el chupete (M) (Chile) (Ecuador)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Regionalismo que se usa en Chile
Regionalismo que se uan en Ecuador
The mosquitoes in Viña del Mar have turned me into their lollipop.Los mosquitos de Viña del Mar me han convertido en chupete.
e. la piruleta (F) (España)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en España
The waiter gave the children some lollipops as they left the restaurant.El mesero les regaló unas piruletas a los niños al salir del restaurante.
f. el chupachups (M) (forma de bola) (España)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Regionalismo que se usa en España
No, you can't eat a lollipop before dinner. Put that away.No, no te puedes comer un chupachups antes de cenar. Guárdalo.
g. el Chupa Chups (M) (marca registrada) (forma de bola)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Una palabra o frase que es un término propietario de una marca (p. ej. iPod).
Our lollipops are sold all over the world.Nuestros Chupa Chups se venden en todo el mundo.
h. el chupachupa (M) (forma de bola) (Costa Rica) (Cuba) (Venezuela)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Regionalismo que se usa en Costa Rica
Regionalismo que se usa en Cuba
Regionalismo que se usa en Venezuela
I used to love lollipops when I was little.Me encantaban los chupachupas cuando era joven.
a. la paleta (F) (Latinoamérica)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
We put juice and sticks in paper cups and then placed them in the freezer to make lollipops.Pusimos jugo y palos en vasos de papel y luego los colocamos en el congelador para hacer paletas.
b. el polo (M) (España)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Regionalismo que se usa en España
The children quickly ate their lollipops before they melted in the summer sun.Los niños comieron los polos de prisa antes de que se derritieran bajo el sol de verano.
sucker(
suh
-
kuhr
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (biología)
a. la ventosa (F) (de animal)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
The octopus stuck its suckers against the glass of the aquarium.El pulpo pegó sus ventosas en el cristal del acuario.
2. (coloquial) (persona ingenua o impresionable)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. el gil (M), la gila (F) (coloquial) (Argentina) (Uruguay)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en Argentina
Regionalismo que se usa en Uruguay
You are such a sucker! You can't swallow everything he says!¡Sos un gil! ¡No podés creerle todo lo que dice!
b. el primo (M), la prima (F) (coloquial) (España)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
The guy told him this whole story about how he'd lost his wallet, and the sucker believed every word.El tipo le contó toda una historia sobre cómo le habían robado la cartera, y el primo se lo creyó todo.
c. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Dan's a sucker for a bargain.Dan no puede resistirse una ganga.
I'm a sucker for a sob story.No puedo controlarme ante dramones.
a. el chupón (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
A sucker has grown up from where we cut the other tree.Creció un chupón de dónde cortamos el otro árbol.
b. el mamón (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
I'm going to remove this sucker and use it to plant another tree.Voy a arrancar este mamón y usarlo para plantar otro árbol.
c. el serpollo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
We should cut down the suckers for the benefit of the mother plant.Deberíamos cortar los serpollos por el bien de la planta madre.
a. la paleta (F) (Latinoamérica)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
You shouldn't give suckers to your toddler because it will rot his teeth.No debes darle paletas a tu niño pequeño porque le arruinarán los dientes.
b. el chupetín (M) (en forma de pelotita) (Cono Sur)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
If you help me, I'll give you a sucker.Si me ayudas, te doy un chupetín.
c. el chupete (M) (Chile)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Regionalismo que se usa en Chile
Do you want a chocolate or grape sucker?¿Quieres un chupete de sabor chocolate o de uva?
d. la piruleta (F) (España)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en España
His mother bought him a chocolate bar and a cherry sucker.Su madre le compró una tableta de chocolate y una piruleta de cereza.
e. el chupachups (M) (forma de pelotita (marca registrada)) (España)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Regionalismo que se usa en España
What type of candy do you want? - I'll take a sucker.¿Qué tipo de chuche quieres? - Cojo un chupachup.
f. la colombina (F) (Colombia)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en Colombia
There were lots of colorful suckers on the table.La mesa estaba llena de colombinas de colores.
a. la ventosa (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
There's a sucker on the thermometer so you can attach it to the outside of the window.Hay una ventosa en el termómetro para que puedas adherirlo a la cara exterior de la ventana.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
6. (coloquial) (engañar; usado con "into") (Estados Unidos)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
a. embaucar a
The con artist suckered the tourist into buying the fake watch.El timador embaucó al turista para que comprara el reloj falso.