Entre dunas y olas, conviva en osmosis con una naturaleza repleta de secretos. | Between dunes and waves, live in harmony with a nature which is full of secrets. |
Procura ser un padre presente, que conviva con su familia. | Make sure that you are a father who is there, who shares life with his family. |
más 750 kg o 5 m3 por cada hijo que conviva con el agente; | Plus 750 kg or 5 m3 per child residing with the staff member. |
Por eso, es un mérito reseñable que esta próspera agricultura conviva en perfecta armonía con este entorno privilegiado. | Therefore, it is a remarkable merit that this prosperous agriculture coexists in perfect harmony with this privileged environment. |
Las reformas obligan a ambos padres a garantizar que el niño conviva con sus progenitores. | The reforms require both parents to guarantee that the child will spend time with his or her parents. |
Estudie en Ushuaia, en el fin del mundo y conviva con la música y el paisaje. | Study in Ushuaia, the end of the world and live with the music in a spectacular scenary. |
Alguien aquí afortunado de contarnos, que conviva con un ratón — una asociación doméstica con ratones? | Anyone here lucky enough to share, to cohabit with a mouse—a domestic partnership with mice? |
Algo debe estar podrido hasta los cimientos para que una sociedad reproduzca y conviva con esta barbarie. | Something must be rotten to the core for a society to produce and live side by side with this barbarity. |
¿Puede ser sano un fervor espiritual que conviva con una acedia en la acción evangelizadora o en el servicio a los otros? | Can any spiritual fervour be sound when it dwells alongside sloth in evangelization or in service to others? |
Pida una bebida de Fifty Mils, siéntese entre los arcos y conviva con interesantes amistades, tanto nuevas como viejas. | Order a drink from Fifty Mils, take a seat along the colonnade and mingle with interesting friends both old and new. |
