vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Rim" es un sustantivo que se puede traducir como "el borde", y "edge" es un sustantivo que también se puede traducir como "el borde". Aprende más sobre la diferencia entre "rim" y "edge" a continuación.
rim(
rihm
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (margen)
a. el borde (M) (vaso, tazón)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Would you like salt on the rim of your margarita glass?¿Te gustaría sal en el borde del vaso de margarita?
2. (automóvil)
a. la llanta (F) (pieza de metal)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
You'll need to replace this rim that got bent in the accident.Tendrás que reemplazar esta llanta que quedó torcida en el accidente.
b. el rin (M) (Latinoamérica)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
I want to get some rims with the spinners for my hot rod.Quiero conseguir unos rines cromados con los spinners para mi bólido.
3. (óptica)
a. la montura (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
The lens keeps falling out because the rim is bent.La lente se cae todo el tiempo porque la montura está torcida.
b. el armazón (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
I like glasses that have a thick rim.Me gustan los lentes que tienen armazón grueso.
c. el aro (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Instead of having a full rim, semi-rimless frames have a wire that holds the lens in place.En vez de tener un aro entero, las monturas semicirculares tienen un alambre que mantiene la lente en su lugar.
4. (baloncesto)
a. el aro (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The power forward threw the ball, which bounced off the rim.El ala-pivot lanzó la pelota, que rebotó en el aro.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
a. bordear
The valley is rimmed by an imposing mountain range.Una cordillera imponente bordea el valle.
edge(
ehj
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (extremidad)
a. el borde (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The hiker was standing on the edge of the cliff.El senderista estaba parado en el borde del risco.
b. el margen (M) (de una página)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
There were notes on the edge of the page.Había anotaciones al margen de la página.
c. el canto (M) (de una moneda)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The edge of this coin is smooth but the other has ridges.El canto de esta moneda es suave, pero el otro tiene crestas.
d. las afueras (F) (de una ciudad)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
They moved to the edge of town, where the cost of living is more affordable.Se mudaron a las afueras del pueblo, donde el costo de vida es más asequible.
e. la orilla (F) (de un cuerpo de agua)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
We left the boat at the lake's edge and began to walk.Dejamos la lancha en la orilla del lago y empezamos a caminar.
a. el filo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
I tested the edge of the knife.Probé el filo del cuchillo.
a. la ventaja (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
They definitely have the edge over their opponents.Es cierto que tienen la ventaja sobre sus rivales.
4. (agudeza)
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
The tablets took the edge off the pain.Las pastillas aliviaron un poco el dolor.
There was a hard edge to her voice.Había un tono de dureza en su voz.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
5. (bordear)
a. bordear
We flew over the palm trees that edged the shore.Sobrevolamos las palmeras que bordeaban la orilla.
b. ribetear (en costura)
The hem of the dress was edged with velvet.El dobladillo del vestido estaba ribeteado de terciopelo.
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
I edged my chair a little closer.Acerqué un poco más mi silla.
She edged her way toward the door.Avanzó poco a poco hacia la puerta.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
a. acercarse lentamente
I edged closer to the group to see if I could hear what they were saying.Me acerqué lentamente al grupo a ver si escuchaba lo que decían.
b. avanzar poco a poco
We edged forward through the crowd until we reached the stage.Avanzamos poco a poco por entre la multitud para llegar al escenario.