vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Push" es un verbo transitivo que se puede traducir como "empujar", y "shove" es un sustantivo que se puede traducir como "el empujón". Aprende más sobre la diferencia entre "push" y "shove" a continuación.
push(
poosh
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
a. presionar
Don't let them push you into doing anything you don't want to.No dejes que te presionen a hacer algo que no quieres.
a. promocionar
The salesmen were pushing their products in order to meet their targets.Los vendedores promocionaban sus productos para cumplir con la cuota.
5. (coloquial) (vender)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
6. (coloquial) (acercarse a)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. rondar
She must be pushing 70 but she looks great.Debe estar rondando los 70 pero se ve espectacular.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
10. (empuje)
a. el empujón (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Just one push was all it needed for the rock to topple over the edge.Solo hacía falta un empujón para que la roca cayera por el borde.
11. (esfuerzo)
a. el esfuerzo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
They didn't let up in their push to get the program publicized.No cejaron en su esfuerzo por hacer difundir el programa.
12. (aliento)
a. el empujoncito (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
He just needs a little push to get him started.Solo hay que darle un pequeño empujoncito para que empiece.
13. (economía)
a. la campaña (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
They have started a push to attract new customers.Han lanzado una campaña para atraer clientes nuevos.
14. (militar)
a. la ofensiva (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
They began a massive push into Poland in the summer.En el verano empezaron una gran ofensiva para adentrarse en Polonia.
shove(
shuhv
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
a. el empujón (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The guard gave the messenger a shove, knocking him off the drawbridge into the moat.El guardia le dio un empujón al mensajero, tirándolo del puente levadizo al foso.
b. el empellón (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
I felt a shove from behind, and the next thing I knew, I was rolling down the hill.Sentí un empellón por detrás, y antes de darme cuenta, iba rodando cuesta abajo.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
3. (colocar)
b. meter
The students began shoving their books into their bags as soon as the bell rang.Los alumnos comenzaron a meter sus libros en sus mochilas en cuanto sonó el timbre.
c. empujar
Tere told his son to clean up his room, and he shoved all the mess under the bed.Tere le dijo a su hijo que ordenara el cuarto, y el empujó todo el desorden debajo de la cama.
4. (coloquial) (irse al infierno con)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. meterse en el culo (vulgar)
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
He can shove his money. I'm not doing his dirty work anymore.Que se meta el dinero en el culo. No pienso seguir haciéndole el trabajo sucio.
b. irse al demonio con (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Those politicians can shove their hollow promises.Esos políticos pueden irse al diablo con sus promesas falsas.
c. irse al carajo con (vulgar)
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
You can shove your apology. I never want to see you again.Puedes irte al carajo con tu disculpa. Nunca quiero volverte a ver.
d. irse a la chingada con (vulgar) (México)
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
Regionalismo que se usa en México
The student told the teacher to shove his advice.El estudiante le dijo al maestro que se fuera a la chingada con sus consejos.
a. mandonear
Juanito, stop shoving the other kids around or I'll have to call your parents.Juanito, deja de mandonear a los otros niños o tendré que llamar a tus papás.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
a. lárgate
What are you doing here? Shove off! I don't want to see you!!¿Qué haces aquí? ¡Lárgate! ¡No quiero verte!