"Prick" es un sustantivo que se puede traducir como "el pinchazo", y "regardless" es un adverbio que se puede traducir como "a pesar de todo". Aprende más sobre la diferencia entre "prick" y "regardless" a continuación.
That scumbag is always running around sticking his prick in anything that moves.Ese desgraciado siempre está andando por ahí metiendo la pija en cualquier cosa que se mueva.
When Anthony passed out at the party, his buddies drew a prick on his cheek.Cuando Anthony se desmayó en la fiesta, sus compañeros le pintaron un pijo en la mejilla.
Why are you walking funny? - A ball hit me in the prick when I was playing baseball.¿Por qué caminas raro? - Una pelota me pegó en el rabo cuando estaba jugando al béisbol.
Some people think that having small hands means you have a small prick.Algunos piensan que tener las manos pequeñas significa que tienes un bicho pequeño.
He just bought that fancy car to compensate for the fact that he's got a tiny prick.Se compró ese auto lujoso tan solo para compensar por el hecho de que tiene un pico diminuto.
You’d better hurry up and get your prick in your pants; that cop’s going to bust you for public urination.Será mejor que te apures y metas la picha en el pantalón; ese poli te va a trincar por orinar en público.
3.
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
Did you hear Nigel's speech? - No, but I'm sure that prick didn't say anything I want to hear.¿Escuchaste el discurso de Nigel? - No, pero estoy seguro de que ese cabrón no dijo nada que quisiera oír.
My boss won't let me out early even though it's totally dead; he's such a prick.Mi jefe no me deja salir temprano aunque no haya movimiento; es un pedazo de pendejo.
Stealing from my own sister pricked my conscience, but I was dying for a cookie.Robarle a mi propia hermana me remordió la conciencia, pero me moría por una galleta.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).