vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Crow" es un sustantivo que se puede traducir como "el cuervo", y "dirt" es un sustantivo que se puede traducir como "la tierra". Aprende más sobre la diferencia entre "crow" y "dirt" a continuación.
crow(
kro
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (animal)
a. el cuervo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
I was awoken by the squawk of a crow.Me despertó el graznido de un cuervo.
2. (ruido)
a. el cacareo (M) (gallo)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
I awoke at dawn to the sound of the rooster's crow.Me despertó el cacareo del gallo al amanecer.
b. el grito (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Captain Hook knew that Peter Pan was coming when he heard his crow echo across the bay.El capitán Garfio sabía que se acercaba Peter Pan al oír su grito resonar a través de la bahía.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
a. cacarear
Look for me by the fountain when the rooster crows.Búscame en la fuente cuando cacaree el gallo.
a. gorjear
The baby crowed when his grandfather uncovered his face and smiled at him.El bebé gorjeó cuando su abuelo se destapó la cara y le sonrió.
a. pavonearse
My cousin was crowing about his promotion at Christmas.Mi primo se pavoneaba de su acenso durante la Navidad.
b. jactarse
My friend loves to go to parties and crow about all of his awards.A mi amigo le encanta ir a fiestas y jactarse de todos sus premios.
c. alardear
Your brother has the modesty not to crow about his accomplishments.Tu hermano tiene la humildad de no alardear de sus logros.
dirt(
duhrt
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
a. la tierra (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I have dirt under my fingernails from working on the farm all day long.Tengo tierra debajo de las uñas por trabajar todo el día en la granja.
b. el barro (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The cowboy's boots were covered in dirt.Las botas de los vaqueros estaban llenos de barro.
2. (mugre)
a. la suciedad (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
We need to get all the dirt out of the kitchen before we cook.Hay que sacar toda la suciedad de la cocina antes de cocinar.
b. la mugre (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
His catcher's mitt is so old it has permanent dirt stains.Su guante de béisbol está tan viejo que tiene manchas permantes de mugre.
c. el lodo (M) (tierra mojada)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Leave your wet bike outside so you don't track dirt all over the floor.Deja tu bici mojada afuera para que no vayas dejando lodo en el piso.
3. (coloquial) (person o cosa que no vale nada)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. la porquería (F) (coloquial)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
You're dirt. Get out of here!Eres una porquería. ¡Lárgate!
4. (coloquial) (algo vulgar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. la cochinada (F) (coloquial)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
What is that dirt you're looking at?¿Qué es esa cochinada que ves?
b. las porquerías (F) (coloquial)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
His mom caught him watching dirt on her tablet.Su mamá lo cogió viendo porquerías en su tablet.
5. (coloquial) (información comprometedora)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. la inmundicia (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Nixon dug deep for some dirt on Kennedy.Nixon buscó exhaustivamente algo de inmundicia sobre Kennedy.
b. el chisme (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Ok, tell me all the dirt I missed while I was away.Bueno, cuéntame todo el chisme que perdí cuando andaba fuera.
c. el cotilleo (M) (coloquial) (España)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
She called her sister to get the dirt on their brother's affair.Llamó a su hermana para ponerse al tanto del cotilleo de la aventura de su hermano.