vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Colarse" es un verbo pronominal que se puede traducir como "to sneak in", y "pasarse" es un verbo recíproco que se puede traducir como "to pass". Aprende más sobre la diferencia entre "colarse" y "pasarse" a continuación.
colarse(
koh
-
lahr
-
seh
)Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
1. (coloquial) (entrar sin permiso)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. to sneak in
Nos colamos por la puerta de atrás y vimos la película sin pagar.We sneaked in through the back door and watched the movie without paying.
b. to slip in
Llegué tarde a casa, pero me colé por la ventana y mis papás nunca se enteraron.I got home very late, but I slipped in through a window and my parents never found out.
c. to crash (coloquial) (transitivo)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
La fiesta iba muy bien hasta que unos tipos desconocidos se colaron.The party was going well until some random guys crashed it.
a. to cut in line (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
¡Llevo horas haciendo fila y llega él y se cuela!I've been in line for hours, and he just gets here and cuts in line!
b. to jump the queue (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Hay mucha gente antes que nosotros, ¿nos colamos?There are too many people in front of us; shall we jump the queue?
3. (coloquial) (enamorarse) (España)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
a. to fall for somebody
¡Es tan guapo! Me colé por él nada más conocerlo.He is so handsome! I fell for him when we first met.
4. (coloquial) (equivocarse) (España)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
a. to get wrong (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
No estudié y me colé en una sección entera del examen.I didn't study and got an entire section of the test wrong.
colar
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
5. (filtrar)
a. to pass off
Alguien le coló un billete de cien dólares falso al cajero de la tienda.Somebody passed a fake hundred-dollar bill to the store cashier.
b. to palm off
Me di cuenta que me habían colado una falsificación.I realized I'd been palmed off with a fake.
a. to sneak in
Estoy segura de que podremos colarlo en la recepción sin problema.I'm sure we'll have no problem sneaking him into the reception.
a. to make up
Mi amigo nos coló el cuento de que se había ganado la lotería.My friend made up a story that he had won the lottery.
9. (blanquear)
a. to bleach
Se manchó tu camisa blanca. La voy a poner a colar.Your white shirt is stained. I'm going to bleach it.
10. (metalurgia)
a. to cast
Es preferible colar solamente aluminio nuevo para producir sartenes de alta calidad.It is preferable to cast only new aluminum in order to produce high-quality frying pans.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
11. (coloquial) (ser creído)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Dile a tu mamá que vienes a estudiar, a ver si cuela y te deja salir.Tell your mom you're coming over to study; maybe she'll buy it and let you go out.
Mejor invéntate otra cosa; yo creo que tu historia no va a colar.You'd better come up with something else; I don't think your story's going to wash.
pasarse(
pah
-
sahr
-
seh
)Un verbo recíproco es un verbo que indica que dos sujetos o más ejercen una acción sobre sí mismos (p. ej. Ellos se abrazan.).
1. (transmitir)
a. to pass
Los amigos se pasaron las respuestas durante el examen.The friends passed each other the answers during the test.
Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
2. (cambiar)
b. to come over (a tu lado)
Tenemos que convencerlos a que se pasen a nuestro lado.We have to convince them to come over to our side.
3. (olvidarse)
b. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
No llamé a Mamá. Se me pasó por completo.I haven't called Mom; it completely slipped my mind.
¿Por qué no compraste pan? - Tenía prisa y se me pasó.Why didn't you buy some bread? - I was in a hurry and it slipped my mind.
5. (perder)
a. to miss
Se me pasó la fecha límite para entregar la solicitud.I missed the deadline for sending in my application.
b. to go off (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Esta mantequilla ya está para tirar. Se ha pasado.This butter can be thrown away. It's gone off.
c. to go soft (galletas o fruta)
Aunque las guardaba en una lata, las galletas se pasaron.Even though I kept them in a tin, the cookies went soft.
d. to go stale (pan, pastel, galletas)
Hay que comer el pastel antes de que se pase.We must eat the cake before it goes stale.
a. to fade
¿Puedes cortar más flores? Estas se han pasado.Can you cut some more flowers? These ones have faded.
8. (culinario)
a. to be overdone
Retira la pasta del fuego o se pasará.Take the pasta off the heat or it will be overdone.
9. (dedicar)
a. to spend
Alejandro se pasa todo el tiempo en la cama mirando la televisión.Alejandro spends all his time in bed watching television.
10. (coloquial) (excederse)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. to go too far
¡Deja de burlarte de Amalia! A veces te pasas.Stop teasing Amalia! You go too far sometimes.
b. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
¡No te pases con el azúcar!Don't put too much sugar in it!
Lo siento, me pasé con la pimienta.I'm sorry. I overdid it with the pepper.
a. to be far too
Elena se pasa de amable; siempre quiere ayudar a la gente.Elena's far too kind; she always wants to help people.
13. (desaparecer)
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
No te preocupes por mí. Ya se me pasó el mareo.Don't worry about me. I'm no longer feeling seasick.
No necesito una aspirina. Ya se me pasó el dolor de cabeza.I don't need an aspirin. My headache is gone.
pasar
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
16. (atravesar)
17. (llegar a)
a. to meet
Los materiales no pasan los criterios rigurosos internos.The materials don't meet the strict internal standards.
18. (sufrir)
a. to go through
La familia pasó muchas dificultades durante la posguerra.The family went through a lot of hard times in the period after the war.
a. to spend
¿Qué hiciste durante las vacaciones? - Pasé el mes entero en casa de mis abuelos.What did you do during the vacation? - I spent the whole month at my grandparents'.
Cuando tenemos exámenes, pasamos mucho tiempo estudiando.When we have exams, we spend a lot of time studying.
20. (educación)
a. to pass
Si paso este examen, habré acabado la carrera.If I pass this exam, I'll have finished my degree.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
21. (proceder)
22. (transcurrir)
23. (andar por)
a. to go by
Ayer pasé por la casa de Alicia, pero las luces estaban apagadas. - Se fue de vacaciones.Last night I went by Alicia's house, but the lights were off. - She went away on vacation.
24. (desplazarse)
25. (atravesar)