cargar con el muerto
- Diccionario
USO
Este modismo se puede traducir literalmente como "to carry the dead man".
cargar con el muerto(
kahr
-
gahr
kohn
ehl
mwehr
-
toh
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (coloquial) (modismo) (cargar con la responsabilidad o la culpa)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
Fue su socia la que hizo la inversión que los llevó a la ruina, pero ella desapareció y él cargó con el muerto.It was his partner who made the investment that ruined them, but she disappeared, and he was left holding the baby.
b. to take the rap (coloquial) (modismo)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
Mi hermano pequeño hacía todo tipo de travesuras, pero siempre era yo quien cargaba con el muerto.My little brother did all kinds of mischief, but it was always me who took the rap.
c. to carry the can (coloquial) (modismo) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
No fue ella quien cometió el error, pero estaba a cargo del proyecto y tuvo que cargar con el muerto.It wasn't her mistake, but she was in charge of the project and had to carry the can.
d. to take the blame
Fuiste tú el que rompió la ventana, y yo no pienso cargar con el muerto.It was you who broke the window, and I'm not taking the blame.
2. (coloquial) (modismo) (cargar con la tarea de; frecuentemente usado con "de")
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
a. to be lumbered with (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Como siempre, fui yo la que cargué con el muerto de limpiar la casa después de la fiesta.As usual, it was me who was lumbered with cleaning the house after the party.
b. to be landed with (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Todos pusieron excusas, y el nuevo chupatintas cargó con el muerto de escribir el informe.Everyone made excuses, and the new pen pusher was landed with writing the report.
Ejemplos
Traductores automáticos
Traduce cargar con el muerto usando traductores automáticos
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!