"Wheeze" es un verbo intransitivo que se puede traducir como "resollar", y "gasp" es un sustantivo que se puede traducir como "el grito ahogado". Aprende más sobre la diferencia entre "wheeze" y "gasp" a continuación.
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
The robbers came up with a clever wheeze of taking the stolen money off the premises in garbage cans.A los ladrones se le ocurrió la treta de llevarse el dinero robado del edificio en cubos de la basura.
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M)
Everyone thought it was a great wheeze when mom served the turkey with sparklers sticking out of it.Todos pensaron que fue un gran truco cuando mamá sirvió el pavo con bengalas saliendo de él.
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M)
The first time I saw the pyramids, I was taken aback by their magnificence and literally let out a gasp.La primera vez que vi las pirámides quedé sorprendido por su magnificencia y literalmente dejé escapar un grito ahogado.
We've called for the priest because Sebastian seems to be almost at his last gasp.Hemos llamado al cura porque parece que Sebastián está por dar las últimas boqueadas.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
I can't believe you're gasping after walking up a single flight of stairs.No puedo creer que estés jadeando por aire después de subir un solo tramo de escaleras.