vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Warm up" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "calentar", y "come inside" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "pasar". Aprende más sobre la diferencia entre "warm up" y "come inside" a continuación.
warm up(
worm
uhp
)Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
a. calentar
We turned on the fireplace to warm up the room.Encendimos la chimenea para calentar el cuarto.
b. recalentar (comida)
My mother warmed up leftovers for dinner tonight.Mi madre recalentó las sobras para la cena de esta noche.
2. (hacer vivo)
a. animar
The event organizers hired a DJ to warm up the party.Los organizadores del evento contrataron a un pinchadiscos para animar la fiesta.
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
a. calentarse
We started driving once the engine had warmed up.Empezamos a conducir tan pronto como el motor se calentó.
b. entrar en calor (persona)
I stood by the fire and finally began to warm up.Me puse junto al fuego y por fin empecé a entrar en calor.
a. animarse
The audience warmed up after the keynote speaker told a few jokes.El público se animó después de que el orador principal contara unos chistes.
a. acostumbrarse
It took several years for us to warm up to our stepfather.Nos tomó muchos años acostumbrarnos a nuestro padrastro.
b. entusiasmarse
We weren't excited at first, but then we warmed up to the idea of going to the movies.Al principio no nos emocionaba, pero luego nos entusiasmamos con la idea de ir al cine.
a. hacer ejercicios de calentamiento
We warmed up before we got into the pool to avoid injuring ourselves.Hicimos ejercicios de calentamiento antes de entrar en la piscina para no lastimarnos.
b. calentar
We warmed up for five minutes before we started running.Calentamos por cinco minutos antes de empezar a correr.
come inside(
kuhm
ihn
-
sayd
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
2. (imperativo)
a. pásate (informal) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
Come inside. I don't know when she'll be back, but you can wait here.Pásate. No sé cuándo vaya a regresar, pero la puedes esperar aquí.
b. entra (informal) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
Come inside and have a glass of water.Entra y toma un vaso de agua.
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
4. (coloquial) (sexual)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. correrse dentro de (vulgar) (España)
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
Regionalismo que se usa en España
He came inside me and now my period is late.Se corrió dentro de mí y ahora mi periodo está retrasado.
b. venirse dentro de (vulgar) (Latinoamérica)
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
He didn't come inside me, but I'm still worried that I might be pregnant.No se no vino dentro de mí, pero aún así estoy preocupada de que podría estar embarazada.
c. acabar dentro de (vulgar) (Latinoamérica)
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
It's ok. You can come inside me.Está bien. Puedes acabar dentro de mí.