vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Mess around" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "pasar el rato", y "trade" es un sustantivo que se puede traducir como "el comercio". Aprende más sobre la diferencia entre "mess around" y "trade" a continuación.
mess around(
mehs
uh
-
raund
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (coloquial) (pasar tiempo)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. pasar el rato
It was nice to have the afternoon to just mess around and not have to work.Fue lindo tener la tarde para pasar el rato nada más y no tener que trabajar.
2. (coloquial) (vagar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. perder el tiempo
You can't afford to spend the day messing around with the amount of work you've got in front of you.No te puedes permitir pasar todo el día perdiendo el tiempo con la cantidad de trabajo que tienes por delante.
b. hacer el tonto (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Quit messing around and do your chores!¡Deja de hacer el tonto y haz tus quehaceres!
c. hacer el indio (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Enough messing around. Get back to work!Basta de hacer el indio. ¡A trabajar!
3. (coloquial) (entretenerse)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. jugar
The kids were messing around in the backyard when their mother called them in for dinner.Los niños estaban jugando en el jardín cuando su madre los llamó a cenar.
4. (coloquial) (hacer bromas)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. decir bobadas
Yolanda has a very dry sense of humor, so people sometimes don't know when she's just messing around.Yolanda tiene un sentido de humor muy seco, así que a veces la gente no sabe cuando solo está diciendo bobadas.
b. bromear
Don't be so sensitive! I was just messing around!¡No seas tan sensible! ¡Si solo estaba bromeando!
5. (coloquial) (tener contacto amoroso)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. ligarse (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Juan and Elena were messing around in his car when her father showed up.Juan y Elena se estaban ligando en su carro cuando apareció el padre de ella.
b. enrollarse (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
The first time I messed around with Carlos, he came right out and told me he loved me. It was all a bit much, you know?La primera vez que me enrollé con Carlos, salió con que me amaba. Fue como demasiado, ¿sabes?
6. (coloquial) (tener una aventura)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. tener un lío
Gerald's wife left him when she found out he'd been messing around.La esposa de Gerald lo dejó cuando se enteró de que había tenido un lío.
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
7. (coloquial) (burlarse de) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
a. torear
I've been back to have this mended four times, and you keep messing me around; I'd just like my money back.He vuelto para que arreglen esto cuatro veces ya, y me siguen toreando; solo quiero que me devuelvan el dinero.
b. tomar el pelo (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Quit messing me around. Be serious for just a minute, will you?Deja de tomarme el pelo. Sé serio si solo por un minuto, ¿quieres?
trade(
treyd
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
a. el comercio (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The government wants to increase international trade.El gobierno quiere aumentar el comercio internacional.
2. (sector)
a. la industria (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
My father has been in the oil trade for more than 35 years.Mi padre lleva en la industria del petróleo más de 35 años.
b. el gremio (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
It's well known by those in the trade that they're going to fire the president.Ya se sabe en el gremio de los actores que van a despedir al presidente.
3. (profesión)
a. el oficio (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
I am learning the trade from my uncle.Estoy aprendiendo el oficio de mi tío.
a. el cambio (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Let's make a trade. Give me your lunch and I'll give you mine.Hagamos un cambio. Dame tu almuerzo y te doy el mío.
b. el intercambio (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The conditions of the trade seemed fair enough.Las condiciones del intercambio parecían bastante justas.
a. el traspaso (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Atlanta's team has been much better since they made the trade.El equipo de Atlanta ha estado mucho mejor desde que hizo el traspaso.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
a. traspasar
They traded the player for a first-round draft pick.Traspasaron al jugador por la posibilidad de escoger en la primera ronda del draft.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).