vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Hope" es un sustantivo que se puede traducir como "la esperanza", y "wish for" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "desear". Aprende más sobre la diferencia entre "hope" y "wish for" a continuación.
hope(
hop
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
a. la esperanza (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
We must not give up hope that the situation may improve.No podemos perder la esperanza de que la situación pueda mejorar.
a. la esperanza (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
This athlete is his country's best hope for a medal.Este atleta es la mejor esperanza que tiene su país para una medalla.
a. la esperanza (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
There's very little hope of finding survivors.Hay muy poca esperanza de conseguir sobrevivientes.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
wish for(
wihsh
for
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (en general)
a. desear
I only wished for everything to go back to normal.Yo solo deseaba que todo volviera a la normalidad.
b. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
My family and friends are here with me. What more could one wish for?Mi familia y mis amigos están aquí conmigo. ¿Qué más se puede pedir?
Their products are of excellent quality and are not overpriced. You can't wish for more.Sus productos son de excelente calidad y no tienen un precio excesivo. No se puede pedir más.