vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Stockings" es una forma de "stocking", un sustantivo que se puede traducir como "la calceta". "Tights" es un sustantivo plural que se puede traducir como "la malla". Aprende más sobre la diferencia entre "tights" y "stockings" a continuación.
tights(
tayts
)Un sustantivo plural indica que hay más de una persona, un lugar, una cosa o una idea.
1. (ropa)
a. la malla (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I'm going to put on some tights because this skirt is really short.Me voy a poner una malla porque esta falda es muy corta.
b. las mallas (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I need to buy black tights for my jazz class.Necesito comprar mallas negras para mi clase de jazz.
c. el leotardo (M) (España)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Regionalismo que se usa en España
The dancer put on her tights and her pointe shoes.La bailarina se puso el leotardo y las zapatillas de punta.
d. los leotardos (M) (España)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Regionalismo que se usa en España
The teacher was wearing blue tights.La maestra llevaba leotardos azules.
tight
Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
2. (no flojo)
3. (pegado)
4. (estirado)
5. (firme)
a. fuerte
The dictator maintains tight control over the media.El dictador mantiene un control fuerte sobre los medios.
6. (coloquial) (avaro)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. tacaño (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
The tight old devil never bought me anything.El viejo tacaño nunca me compró nada.
b. codo (coloquial) (México)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en México
My neighbor is so tight that he robs napkins from restaurants.Mi vecino es tan codo que hasta se roba las servilletas de los restaurantes.
c. agarrado (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Don't bother asking my brother for a loan; he's super tight.No te molestes en pedirle a mi hermano un préstamo; es súper agarrado.
7. (coloquial) (anticuado) (bebido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase que no se usa en el habla contemporánea y que se reconoce como típico de otra década (p. ej. haiga).
a. borracho
He was tight from drinking a bottle of wine.Estaba borracho de beber una botella de vino.
b. tomado (Latinoamérica)
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
All the guests at the wedding were really tight.Todos los invitados a la boda andaban bien tomados.
8. (riguroso)
a. apretado
The deadline is very tight, so you'll have to work overtime.El plazo es muy apretado, así que tendrás que trabajar horas extras.
9. (coloquial) (cercano)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. unido
My sister and I are really tight since she got divorced.Mi hermana y yo estamos muy unidas desde que se divorció.
10. (brusco)
a. cerrado
The car went off the road at a tight bend.El carro se salió de la carretera en una curva cerrada.
11. (exiguo)
12. (igualado)
a. reñido
The game was really tight until the final minutes.El partido estuvo muy reñido hasta los últimos minutos.
13. (buenísimo)
a. genial
What a tight song! Is that Bruno Mars singing?¡Qué tema genial! ¿El que canta es Bruno Mars?
b. chido (coloquial) (México)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en México
That's a tight car! When did you get it?¡Qué carro más chido! ¿Cuándo te lo compraste?
c. padre (coloquial) (México)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en México
You're going to Paris to study? That's tight!¿Te vas a estudiar a París? ¡Qué padre!
d. chévere (coloquial) (Venezuela)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en Venezuela
Hey, new sneakers? They're tight!Oye, ¿tenis nuevos? ¡Son bien chévere!
e. copado (Río de la Plata)
I got a new bike for my birthday. -That's tight, dude!Me regalaron una bici nueva para mi cumpleaños. - ¡Che, qué copado!
f. bacano (coloquial) (Colombia)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en Colombia
Keith's band is super tight.La banda de Keith es súper bacana.
a. estrecho
I liked the service in the hotel but the rooms are tight for more than two people and we were four.Me gustó el servicio del hotel pero las habitaciones son estrechas para más de dos personas y éramos cuatro.
Un adverbio es una palabra que modifica o sirve de complemento a un verbo, un adjetivo u otro adverbio (p. ej. correr rápido, muy cansado).
15. (con fuerza)
stocking(
sta
-
kihng
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (ropa)
a. la calceta (F) (Latinoamérica)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
Beto wears compression stockings when he runs.Beto usa calcetas de compresión cuando sale a correr.
b. la media (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I bought some black stockings to wear with my new dress.Compré unas medias negras para poner con el vestido nuevo.
a. el calcetín de Navidad (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Today at school, the kindergarten kids made stockings with red cloth.Hoy en la escuela los niños de kinder hicieron calcetines de Navidad con tela roja.
b. la bota navideña (F) (Latinoamérica)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
If you don't leave your stocking out, Santa Claus won't be able to fill it with presents.Si no dejas a la vista tu bota navideña, Santa Claus no va a poder llenarla de regalos.
c. la media de Navidad (F) (Latinoamérica)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
My mom still fills our stockings even though we're all grown up now.Mi madre todavía nos llena las medias de Navidad a pesar de que ya todos somos mayores.