vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Tattle" es un verbo intransitivo que se puede traducir como "chismear", y "gossip" es un verbo intransitivo que también se puede traducir como "chismear". Aprende más sobre la diferencia entre "tattle" y "gossip" a continuación.
tattle(
tah
-
duhl
)Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
a. chismear
I can't tell you anything. You go and tattle to your mommy every time.No te puedo decir nada, siempre vas y le chismeas a tu mami.
b. acusar
I can't believe Al tattled on me to the teacher.No me puedo creer que Al me acusara al maestro.
c. chismorrear
If you tattle on me to your brother, you'll regret it.Si le chismorreas a tu hermano sobre mí, te arrepentirás.
d. chismosear
We're not in Kindergarten anymore. I can't believe you tattled to Dad.Ya no estamos en el Kinder, no puedo creer que le chismosearas a papá.
e. alcahuetear (Argentina)
Regionalismo que se usa en Argentina
What a little baby! You're going to regret tattling to Mom.¡Qué bebé eres! Te vas a arrepentir por alcahuetearle a mamá.
f. chivarse (coloquial) (España)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
If you want to keep your friends, don't tattle.Si no quieres perder a tus amigos, no te chives.
2. (anticuado) (parlotear)
Una palabra o frase que no se usa en el habla contemporánea y que se reconoce como típico de otra década (p. ej. haiga).
a. cotorrear
Winnie and her mother sat, tattled, and sipped their tea for hours.Winnie y su mamá se sentaron, cotorrearon y tomaron té durante horas.
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
3. (rumores)
a. los chismes (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
There is too much tattle today.Hay demasiados chismes hoy.
b. las habladurías (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Rodney lost his friends after so much tattle.Rodney perdió a sus amigos después de tantas habladurías.
gossip(
ga
-
sihp
)Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
b. chismorrear (España)
Regionalismo que se usa en España
Stop gossiping about them.Deja de chismorrear sobre ellos.
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
2. (rumor)
a. el chisme (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
She heard an interesting piece of gossip on the bus.Se enteró de un chisme muy interesante en el autobús.
b. el cotilleo (M) (España)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Regionalismo que se usa en España
A piece of malicious gossip was going round the class.Un cotilleo malintencionado circulaba por la clase.
a. la charla (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
We had a good gossip about her ex-husband.Tuvimos una buena charla sobre su exmarido.
a. el chismoso (M), la chismosa (F)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
My aunt is a terrible gossip.Mi tía es una chismosa terrible.
b. el cotilla (M), la cotilla (F) (España)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en España
Grandpa is the gossip of the family.Abuelito es el cotilla de la familia.