RESPUESTA RÁPIDA
"Rug" es un sustantivo que se puede traducir como "la alfombra", y "carpet" es un sustantivo que también se puede traducir como "la alfombra". Aprende más sobre la diferencia entre "rug" y "carpet" a continuación.
rug(
ruhg
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (tapiz)
a. la alfombra (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I don't like sheepskin rugs.No me gustan las alfombras de piel de oveja.
b. el tapete (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Let's buy a new rug for the living room.Vamos a comprar un tapete nuevo para el salón.
c. la alfombrilla (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
The kindergarteners got their rugs out and got ready for story time.Los niños de kinder sacaron sus alfombrillas y se prepararon para la hora del cuento.
a. la manta (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
It's a good idea to carry rugs in the boot in winter.En invierno, es buena idea llevar mantas en el maletero.
3. (coloquial) (peluca) (Estados Unidos)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
a. el peluquín (M) (jerga)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
He's wearing a rug to cover his bald patch.Lleva peluquín para tapar su calva.
b. el tupé (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Do you think anyone has ever tried to steal the teacher's rug?¿Crees que alguna vez alguien ha intentado robarle el tupé al profesor?
carpet(
kar
-
piht
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
a. la alfombra (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I bought this carpet at a bazaar.Compré esta alfombra en un bazar.
b. la moqueta (F) (España)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en España
This carpet hasn't been cleaned for years.Esta moqueta no se ha limpiado en años.
a. el tapete (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
I bought several carpets in Turkey.Compré varios tapetes en Turquía.
3. (figurado) (capa)
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
a. la alfombra (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
The streets were covered with a carpet of flowers.Las calles estaban cubiertas por una alfombra de flores.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
b. enmoquetar (España)
Regionalismo que se usa en España
It doesn't make sense to me to carpet the bathroom.Para mí no tiene sentido enmoquetar el baño.
5. (figurado) (cubrir)
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
6. (coloquial) (reprender) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
a. echar una bronca a (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
She's been carpeted for stealing money from the till.Le han echado una bronca por haberse robado dinero de la caja