vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Please" es una interjección que se puede traducir como "por favor", y "bottled water" es un sustantivo que se puede traducir como "el agua embotellada". Aprende más sobre la diferencia entre "please" y "bottled water" a continuación.
please(
pliz
)Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
a. por Dios
Could you just stop talking for a second, please!¡Por Dios! ¿Puedes dejar de hablar por un momento?
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
3. (preferir)
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
4. (satisfacer)
a. complacer
You're constantly trying to please people. Don't you get tired of it?Siempre estás intentando complacer a la gente. ¿No te cansas?
bottled water(
ba
-
duhld
wa
-
duhr
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (en general)
a. el agua embotellada (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Bottled water is cheaper than orange juice.El agua embotellada es más barata que el jugo de naranja.
b. el agua envasada (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Bottled water is a healthier choice than soda.Beber agua envasada es más sano que beber gaseosas.