"Machucar" es un verbo transitivo que se puede traducir como "to crush", y "machacar" es un verbo transitivo que también se puede traducir como "to crush". Aprende más sobre la diferencia entre "machucar" y "machacar" a continuación.
La gobernadora de Nueva York machacó al senador de Florida en el debate republicano.The governor of New York crushed the senator from Florida in the Republican debate.
4.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
La profesora machacó la importancia de la lección mucho porque iba a entrar en el examen.The teacher went on about the importance of the lesson because it would be part of the exam.
Como me toca el examen mañana, voy a encerrarme en el dormitorio y machacar.Seeing as I have an exam tomorrow, I'm going to lock myself in my room and study.
machacarse
Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
verbo pronominal
8.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
María se quedó tres horas más para machacarse su trabajo y estar libre el viernes.Maria stayed three hours longer to polish off her work and be free on Friday.