vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Macana" es un sustantivo que se puede traducir como "club", y "che" es un sustantivo que se puede traducir como "letter ch". Aprende más sobre la diferencia entre "macana" y "che" a continuación.
la macana(
mah
-
kah
-
nah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
1. (armas)
a. club
El ladrón se me acercó por atrás, me pegó con una macana y me dejó inconsciente.The burglar approached me from behind and hit me with his club, rendering me unconscious.
b. billy club (de policía) (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
El policía les pegó a los manifestantes con su macana.The police officer hit the protesters with his billy club.
c. truncheon (de policía) (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
El guardia de seguridad patrullaba los pasillos mientras hacía oscilar su macana.The security guard patrolled the hallways swinging his truncheon.
2. (coloquial) (mentira) (Cono Sur)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
3. (coloquial) (fastidio) (Cono Sur)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. pain (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Qué macana que haya que suspender la ceremonia de la boda por lluvia.It's a pain that the wedding ceremony has to be called off due to the rain.
b. drag (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
El taxi está atrapado en el tráfico. - ¡Qué macana! Te vas a perder el comienzo de la obra.The taxi is stuck in traffic. - What a drag! You'll miss the beginning of the play.
c. nuisance (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
La compañía aérea perdió mi equipaje. - ¡Qué macana!The airline lost my luggage. - What a nuisance!
4. (coloquial) (equivocación) (Suramérica)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en Sudamérica: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela
a. mistake
Hiciste una macana: tendrías que haber incluido a tu directora de tesis en los agradecimientos.You made a mistake: you should have included your thesis advisor in your acknowledgements.
b. screwup (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Te mandaste una macana y ahora tendrás que ver cómo la arreglás.You managed to get into a screwup and now you'll have to see how you're going to fix it.
las macanas
Un sustantivo plural indica que hay más de una persona, un lugar, una cosa o una idea.
5. (coloquial) (disparate)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. nonsense (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
¿Podemos dejar de lado las macanas y hablar en serio para variar?Can we stop the nonsense and speak seriously for a change?
b. rubbish (coloquial) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
María dijo que se ganó un millón de pesos en la lotería. - ¡Puras macanas!Maria said she won a million pesos in the lottery. - That's just rubbish!
la che, che(
cheh
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
a. letter ch
La "che" y la "ll" fueron excluidas del alfabeto español.The letter "ch" and the letter "ll" were excluded from the Spanish alphabet.
Significa que un sustantivo puede ser masculino o femenino, dependiendo del género del sustantivo al que se refiere (p. ej. el doctor, la doctora).
2. (coloquial) (nacionalidad) (Latinoamérica)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
a. Argentinian
Hay un par de ches y boricuas hospedándose en el hotel.There are a couple of Argentinians and Puerto Ricans staying at the hotel.
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
b. yo (coloquial) (jerga) (Estados Unidos)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase que se usa en un grupo o comunidad particular como substituto al lenguaje estandarizado (p. ej. talego).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
Che, David, ¿dónde pusiste mis llaves?Yo, David, where did you put my keys?
c. oi (coloquial) (jerga) (Australia) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase que se usa en un grupo o comunidad particular como substituto al lenguaje estandarizado (p. ej. talego).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Che, Hugo, ¿a qué hora tenemos que ir a la fiesta?Oi, Hugo, when do we have to leave for the party?
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Que frío que hace acá, che. ¿Se puede prender la calefacción?Phew, it's so cold in here. Can you turn on the heating?
¡Las entradas al cine son un robo, che!Wow, these movie tickets are a total rip-off!
5. (coloquial) (tratamiento) (Cono Sur)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. dude (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
¡No te enojés, che! Era una broma.Relax, dude! It was only a joke.
b. man (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
¡Quedate quieto, che!Stand still, man!