vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Lay off" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "despedir", y "sack" es un sustantivo que se puede traducir como "el saco". Aprende más sobre la diferencia entre "lay off" y "sack" a continuación.
lay off(
ley
af
)Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
a. despedir
Hundreds of workers have been laid off as a result of the factory closure.Han despedido a centenares de trabajadores a consecuencia del cierre de la fábrica.
b. suspender de empleo temporalmente (por el momento)
The loss of this order means that the shipyard is likely to have to lay off a quarter of its workforce.La pérdida de este pedido significa que es probable que el astillero tenga que suspender de empleo temporalmente a la cuarta parte de la plantilla.
2. (coloquial) (abstenerse de)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
3. (coloquial) (dejar de molestar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. dejar en paz
Lay off me, please. I need to get this done.Déjame en paz, por favor. Tengo que terminar esto.
b. dejar de meterse con
Lay off your brother, Charlotte. None of this is his fault.Deja de meterte con tu hermano, Charlotte. Nada de esto es culpa suya.
c. dejar de pelearse con
You need to lay off your dad. He's only trying to help.Tienes que dejar de pelearte con tu papá. Solo intenta ayudarte.
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
4. (coloquial) (parar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. dejarlo
Lay off, will you! That joke's wearing very thin.¡Déjalo, por favor! La broma empieza a no tener ninguna gracia.
b. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Come on. Lay off. This isn't funny anymore.Venga. Basta ya. Esto ya no tiene gracia.
Lay off, Bernard. You're getting on my nerves.Termínala, Bernard. Me crispas los nervios.
sack(
sahk
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
a. el saco (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The cellar was full of sacks of coal.El sótano estaba lleno de sacos de carbón.
b. el costal (M) (de trigo o harina)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
They loaded the sacks of flour into the pickup.Cargaron los costales de harina en la camioneta.
2. (pillaje)
a. el saqueo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The sack of the city was swift and brutal.El saqueo de la ciudad fue rápido y brutal.
a. la bolsa de papel (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
She came out of the store carrying two sacks with groceries for the weekend.Salió de la tienda cargada con dos bolsas de papel con provisiones para el fin de semana.
4. (coloquial) (catre) (Estados Unidos)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
a. la cama (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I can't wait to hit the sack.No veo el momento de meterme en la cama.
b. el sobre (M) (coloquial)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Where is your brother? - He went to hit the sack. He was exhausted.¿Dónde está tu hermano? - Se metió en el sobre. Estaba reventado.
c. la piltra (F) (coloquial) (España)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
I'm going to hit the sack; I haven't gotten a wink of sleep in 24 hours.Me voy a la piltra; hace 24 horas que no duermo.
5. (coloquial) (despido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
After 20 years of loyal service, he got the sack for missing one day of work.Después de 20 años de leal servicio, lo despidieron por faltar un solo día al trabajo.
His boss caught him drinking on the job, so he gave him the sack.Su jefe lo pilló bebiendo en el trabajo, así que lo echó.
a. el sack (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
This is the ninth sack Kevin's had this season.Es el noveno sack que le hacen a Kevin este campeonato.
b. la captura (F) (México)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en México
That quarterback sack earned us the game.Esa captura de mariscal de campo nos hizo ganar el partido.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
7. (expoliar)
a. saquear
The Visigoths sacked the city of Rome in 410 AD.Los visigodos saquearon la ciudad de Roma en 410 dC.
8. (coloquial) (echar del trabajo)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. despedir
He was sacked after he was caught stealing from the till.Lo despidieron cuando lo pillaron robando de la caja registradora.
9. (deporte)
b. hacer una captura de (México)
Regionalismo que se usa en México
Malucci sacked our quarterback in the first quarter.Malucci hizo una captura de nuestro mariscal de campo en el primer cuarto.