vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Jorge" es un nombre propio que se puede traducir como "George", y "fumar" es un verbo transitivo que se puede traducir como "to smoke". Aprende más sobre la diferencia entre "Jorge" y "fumar" a continuación.
Jorge(
hohr
-
heh
)Un nombre propio es un sustantivo que se refiere al nombre de una persona, un lugar o una cosa.
fumar(
foo
-
mahr
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
1. (tabaco)
2. (coloquial) (prestar atención) (México)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en México
a. to take notice of 
Esa niña me encanta, pero no me fuma.I really like that girl, but she doesn't take any notice of me.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
fumarse
Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
4. (tabaco)
a. to smoke 
Nos fumamos demasiados cigarrillos en la fiesta.We smoked too many cigarettes at the party.
a. to skip  (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Ayer me fumé la clase de geografía otra vez.Yesterday, I skipped geography class again.
6. (coloquial) (tolerar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. to put up with 
Tuve que fumármela por casi dos horas.I had to put up with her for almost two hours.
7. (coloquial) (despilfarrar) (España)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España