vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Fire" es un sustantivo que se puede traducir como "el fuego", y "sack" es un sustantivo que se puede traducir como "el saco". Aprende más sobre la diferencia entre "fire" y "sack" a continuación.
fire(
fay
-
uhr
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (elemento)
a. el fuego (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The fire from the fireplace created an eerie atmosphere.El fuego de la chimenea creó una atmósfera misteriosa.
a. la hoguera (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
We made a fire and sat around telling stories all night.Hicimos una hoguera y nos sentamos alrededor contando historias toda la noche.
b. la fogata (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
We made a fire on the beach and roasted marshmallows.Hicimos una fogata en la playa y asamos malvaviscos.
c. la lumbre (F) (en un hogar)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Everybody wanted a place near the fire at the lodge.Todos querían un sitio junto a la lumbre en la cabaña.
a. el incendio (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The fire got out of control and burned two nearby factories.El incendio se descontroló y se quemaron dos fábricas cercanas.
b. el fuego (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The hotel fire was the result of faulty wiring.El fuego del hotel se debió al cableado defectuoso.
a. la estufa (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
It's been quite cold, so I bought myself an electric fire.Ha estado haciendo bastante frío, así que me compré una estufa eléctrica.
a. el fuego (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The soldiers opened fire on the enemy.Los soldados abrieron fuego contra el enemigo.
b. los disparos (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
I ducked as soon as I heard the fire from their guns.Me agaché en cuanto oí los disparos de sus pistolas.
a. el ardor (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The fire in his soul compelled him to greatness.El ardor de su alma lo impulsó a la grandeza.
Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
7. (jerga) (extremadamente bueno)
Una palabra o frase que se usa en un grupo o comunidad particular como substituto al lenguaje estandarizado (p. ej. talego).
a. genial (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
This song is fire!¡Esta canción es genial!
b. chévere (coloquial) (Latinoamérica)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
Your new kicks are fire, bro!¡Tus nuevas tenis están chévere, mano!
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
9. (coloquial) (echar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. despedir
She was fired on Monday, and by Friday she already had a new job.La despidieron el lunes, y para el viernes ya tenía otro empleo.
b. echar (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
The boss is going to fire you if you keep coming in late.El jefe te va a echar si sigues llegando tarde.
10. (estimular)
a. encender
It's getting cold. I think it's time to fire the furnace.Está haciendo frío. Creo que ya es hora de encender la caldera.
a. tirar
He fired the baseball close to 100 miles per hour.Tiró el beisbol cerca de 100 millas por hora.
13. (hacer cerámica)
a. cocer
You have to fire the pieces for 36 hours at 1000 degrees.Debes cocer las piezas por 36 horas a 1000 grados.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
a. encenderse
The motor fired as soon as he turned the key.El motor se encendió en cuanto le dio vuelta a la llave.
sack(
sahk
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
a. el saco (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The cellar was full of sacks of coal.El sótano estaba lleno de sacos de carbón.
b. el costal (M) (de trigo o harina)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
They loaded the sacks of flour into the pickup.Cargaron los costales de harina en la camioneta.
2. (pillaje)
a. el saqueo (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The sack of the city was swift and brutal.El saqueo de la ciudad fue rápido y brutal.
a. la bolsa de papel (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
She came out of the store carrying two sacks with groceries for the weekend.Salió de la tienda cargada con dos bolsas de papel con provisiones para el fin de semana.
4. (coloquial) (catre) (Estados Unidos)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
a. la cama (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I can't wait to hit the sack.No veo el momento de meterme en la cama.
b. el sobre (M) (coloquial)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Where is your brother? - He went to hit the sack. He was exhausted.¿Dónde está tu hermano? - Se metió en el sobre. Estaba reventado.
c. la piltra (F) (coloquial) (España)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
I'm going to hit the sack; I haven't gotten a wink of sleep in 24 hours.Me voy a la piltra; hace 24 horas que no duermo.
5. (coloquial) (despido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
After 20 years of loyal service, he got the sack for missing one day of work.Después de 20 años de leal servicio, lo despidieron por faltar un solo día al trabajo.
His boss caught him drinking on the job, so he gave him the sack.Su jefe lo pilló bebiendo en el trabajo, así que lo echó.
a. el sack (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
This is the ninth sack Kevin's had this season.Es el noveno sack que le hacen a Kevin este campeonato.
b. la captura (F) (México)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Regionalismo que se usa en México
That quarterback sack earned us the game.Esa captura de mariscal de campo nos hizo ganar el partido.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
7. (expoliar)
a. saquear
The Visigoths sacked the city of Rome in 410 AD.Los visigodos saquearon la ciudad de Roma en 410 dC.
8. (coloquial) (echar del trabajo)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. despedir
He was sacked after he was caught stealing from the till.Lo despidieron cuando lo pillaron robando de la caja registradora.
9. (deporte)
b. hacer una captura de (México)
Regionalismo que se usa en México
Malucci sacked our quarterback in the first quarter.Malucci hizo una captura de nuestro mariscal de campo en el primer cuarto.