"Estar a punto de" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "to be about to", y "estar para" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "to be for". Aprende más sobre la diferencia entre "estar a punto de" y "estar para" a continuación.
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
Natalia estaba a punto de decir algo importante cuando sonó el teléfono.Natalia was on the point of saying something important when the telephone rang.
El plan de la empresa no puede fracasar; cientos de personas están a punto de perder sus empleos.The company's plan just cannot fall through; hundreds of people are on the verge of losing their jobs.
La economía del país andino estaba a punto de caer en una fuerte recesión.The economy of the Andean country was on the brink of falling into a deep recession.
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
Antes de entrar, límpiense los pies en el felpudo, que para eso está.Before coming in, wipe your feet on the door mat, because that's what it's here for.
¿Por qué no te pides una baja maternal? Digo yo que los derechos están para ejercerlos.Why don't you take maternity leave? I'd say rights are to be exercised.
Hoy tengo dolor de cabeza y no estoy para tonterías, así que ve directo al grano.Today I have a headache and am not in the mood for nonsense, so get to the point.