vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Embutid" es una forma de "embutir", un verbo transitivo que se puede traducir como "to stuff". "Fiambres" es una forma de "fiambre", un sustantivo que se puede traducir como "cold cut". Aprende más sobre la diferencia entre "embutid" y "fiambres" a continuación.
embutir(
ehm
-
boo
-
teer
)Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
1. (culinario)
a. to stuff
En la fábrica utilizan grandes máquinas para embutir las salchichas.In the factory, they use huge machines to stuff sausages.
3. (técnico) (incrustar)
Una palabra o frase que es usada por expertos, profesionales o académicos en un campo particular (p. ej. esdrújula).
a. to inlay
El artesano se dedica a la marquetería y crea diseños embutiendo trozos de madera.The artisan works in marquetry and he creates designs by inlaying pieces of wood.
embutirse
Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
a. to squeeze into
Para la fiesta, me embutí en un vestido tan apretado que no podía respirar.I squeezed myself into such a tight dress for the party that I couldn't breathe.
5. (coloquial) (atiborrarse; usado con "de")
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. to stuff oneself with (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Los niños se embutieron de caramelos y ahora les duele la barriga.The children stuffed themselves with candy and now they have a stomachache.
6. (coloquial) (comer)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. to polish off (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
En solo un día, Miguel se embutió todo el chocolate que me quedaba en casa.In just one day, Miguel polished off all the chocolate I had at home.
el fiambre(
fyahm
-
breh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (culinario)
a. cold cut (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
El aperitivo consistió en fiambres y queso.The appetizers were cold cuts and cheese.
b. cold meat (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Es el supermercado con el mayor surtido de fiambres.It's the supermarket with the widest assortment of cold meats.
2. (coloquial) (cadáver)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. corpse
¿Tienes algo que ver con el fiambre ese que han encontrado en el parque?Do you have anything to do with that corpse they found in the park?
b. stiff (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
La policía vino a investigar la causa de muerte del fiambre.The police came to investigate the stiff's cause of death.