vs
RESPUESTA RÁPIDA
"De" es una forma de "de", una preposición que se puede traducir como "from". "Olvidarse" es un verbo pronominal que se puede traducir como "to forget". Aprende más sobre la diferencia entre "de" y "olvidarse" a continuación.
de(
deh
)Una preposición es una palabra cuya función es ligar un sustantivo a otra palabra (p. ej. Corrió por la calle.).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Te recojo en el coche de mi padre.I'll come get you in my father's car.
¿Esa no es la casa de Susana?Isn't that Susana's house?
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Voy a comprar otro traje de baño para el verano.I'm going to buy another bathing suit for the summer.
Se usa la palanca de cambios para cambiar las marchas.You use the gear shift to change the gears.
a. with
Me sorprendí llorando de pena al pensar en él.I caught myself crying with sorrow when I thought of him.
olvidarse(
ohl
-
bee
-
dahr
-
seh
)Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Te ves cansado.).
a. to forget
Me olvidé que era nuestro aniversario. ¡Perdón!I forgot that it was our anniversary. Sorry!
2. (dejar)
a. to forget
Se olvidó la cartera y ahora no puede pagar el almuerzo.She forgot her purse and now she can't pay for lunch.
a. to forget (sarcástico)
Olvídate de salir con tus amigos mañana. Con estas calificaciones, no saldrás hasta el verano.Forget about going out with your friends tomorrow. With these grades, you're not going out until the summer.
olvidar
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
a. to forget
Olvidé cómo llegar a tu casa. ¿Me das direcciones?I forgot how to get to your house. Would you give me directions?