vs
RESPUESTA RÁPIDA
"De paso" es una frase que se puede traducir como "while one's at it", y "por cierto" es una frase que se puede traducir como "by the way". Aprende más sobre la diferencia entre "de paso" y "por cierto" a continuación.
de paso(
deh
pah
-
soh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. while one's at it
Ve a la panadería y, de paso, ve a la tienda a comprar más mermelada.Go to the bakery, and while you're at it, go to the store and buy more jam.
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Yo estoy aquí de paso. No vivo en este pueblo.I'm just passing through here. I don't live in this town.
Los pasajeros que están de paso no necesitan pasar por el control de seguridad.The passengers that are in transit don't need to go through a security check.
b. of passage (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Las aves de paso ya migraron hacia el sur.The birds of passage already migrated south.
por cierto(
pohr
syehr
-
toh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).