"Cuss words" es un sustantivo que se puede traducir como "la palabrota", y "cussing" es un sustantivo que también se puede traducir como "la palabrota". Aprende más sobre la diferencia entre "cuss words" y "cussing" a continuación.
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
Kids pick up new vocabulary all the time, and cuss words are a part of it.Los chicos incorporan vocabulario nuevo todo el tiempo, y las palabrotas son parte de él.
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
Marlene let out a cuss on seeing the hole in the fence through which the dogs had escaped.Marlene soltó una palabrota al ver el hueco en la cerca por donde se habían escapado los perros.
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
You should have heard the stream of cusses that Dave let out when he saw what the reporter had written.Tenías que haber oído la sarta de malas palabras que soltó Dave al ver lo que había escrito el reportero.
2.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
I'd never have asked him to work for us if I'd known what an awkward cuss he was.Nunca le habría pedido que trabajara para nosotros si hubiera sabido que era un tío tan difícil.
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
It was obvious that Fred was angry since he kept cussing under his breath.Era evidente que Fred estaba enojado ya que que no paraba de despotricar en voz baja.