"Crumble" es un verbo transitivo que se puede traducir como "desmenuzar", y "shatter" es un verbo transitivo que se puede traducir como "hacer añicos". Aprende más sobre la diferencia entre "crumble" y "shatter" a continuación.
The center-left alliance crumbled, paving the way for the right's victory.La alianza de centro-izquierda se derrumbó y así allanó el camino para el triunfo de la derecha.
His aspiration to become president crumbled after the Iowa caucuses.Su aspiración de convertirse en presidente se desmoronó después de las primarias de Iowa.
We were playing catch, and Juan accidentally shattered our neighbor's window.Estábamos jugando a la pelota, y por accidente Juan hizo añicos la ventana de nuestro vecino.
The man got out of his car, angrily picked up a rock, and shattered my windshield.El hombre bajó de su carro, recogió una piedra furiosamente e hizo pedazos mi parabrisas.
Jimmy's illusions were shattered when he realized that Santa Claus didn't exist.Las ilusiones de Jimmy fueron destruidas cuando se enteró que Papá Noel no existía.
3.
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
A window of the auditorium shattered when the soprano hit the high note.Una ventana del auditorio se hizo añicos cuando la soprano llegó a la nota alta.