vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Coincidence" es un sustantivo que se puede traducir como "la coincidencia", y "fancy" es un adjetivo que se puede traducir como "elegante". Aprende más sobre la diferencia entre "coincidence" y "fancy" a continuación.
coincidence(
ko
-
ihn
-
sih
-
dihns
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
a. la coincidencia (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
What a coincidence that we're in the same class!¡Qué coincidencia que estamos en la misma clase!
b. la casualidad (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
By some strange coincidence, I ran into my cousin in Moscow.Por alguna extraña casualidad, me topé con mi primo en Moscú.
a. la coincidencia (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
The coincidence of his visit and the outbreak of the scandal had been carefully planned.La coincidencia de su visita y el estallido del escándalo se había planeado con sumo cuidado.
fancy(
fahn
-
si
)Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
2. (complicado)
b. sofisticado
I don't want a fancy phone; I'm buying it for my elderly mother.No quiero un teléfono sofisticado; lo compro para mi madre que es bastante mayor.
c. estrambótico
Alex is quite wealthy and lives in a fancy house with a turret.Alex es bastante adinerado y vive en una casa estrambótica con torrecilla.
d. extravagante
Look at those ladies in their fancy hats and expensive dresses.Mira esas señoras con sus sombreros extravagantes y sus vestidos caros.
3. (caro)
a. exorbitante
It's not worth paying a fancy price just to have a pink tablet.No merece la pena pagar un precio exorbitante solo para tener una tableta rosa.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
a. imaginarse
She fancied she had seen a shadow by the door.Se imaginó que había visto una sombra en la puerta.
b. tener la impresión de que
I fancied I'd heard Edward's voice before somewhere.Tuve la impresión de que había oído la voz de Edward antes en alguna parte.
c. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
I fancied Sylvia wasn't telling me everything.Me pareció que Sylvia no me lo decía todo.
William fancied that his aunt was worrying about something.Se le hacía a William que su tía estaba preocupada por algo.
6. (coloquial) (desear) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
a. gustar
Carla fancied Rick long before he introduced himself.A Carla le gustaba Rick mucho antes de que él se presentara.
7. (coloquial) (querer) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
c. tener ganas de
I just fancy relaxing this evening and seeing a film.Solo tengo ganas de relajarme esta tarde y de ver una película.
8. (coloquial) (estimarse) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
a. tener un alto concepto de
Bill rather fancies himself, doesn't he?Bill tiene un concepto bastante alto de sí mismo, ¿verdad?
b. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Samantha's boyfriend really fancies himself.El novio de Samantha es un auténtico creído.
You fancy yourself a lot, don't you?Parece que eres bastante presumido, ¿verdad?
9. (coloquial) (tener confianza en) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
a. creer
I don't fancy Bruce's chances of reaching the final.No creo que Bruce tenga muchas posibilidades de llegar a la final.
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Fancy bumping into Sheila Carter! What did she say to you?¡Qué casualidad tropezarte con Sheila Carter! ¿Qué te contó?
Fancy wearing shorts to a wedding!¡A quién se le ocurre ponerse pantalones cortos para ir a una boda!
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
11. (ganas)
a. el capricho (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Today, I have a fancy for Chinese food.Hoy tengo un capricho de comer comida china.
12. (ficción)
a. la fantasía (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
I'm not convinced Miriam knows the difference between fact and fancy.No estoy segura de que Miriam sepa la diferencia entre la realidad y la fantasía.
b. la imaginación (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Derek thinks that all religious beliefs are a product of fancy.Derek cree que todas las creencias religiosas son producto de la imaginación.