"Chuckle" es un verbo intransitivo que se puede traducir como "reírse entre dientes", y "beam" es un sustantivo que se puede traducir como "la viga". Aprende más sobre la diferencia entre "chuckle" y "beam" a continuación.
"I'm starving!" moaned Sammy. His mother chuckled. "Well, we'd better get you something to eat!""¡Me muero de hambre!" gimió Sammy. Su madre soltó una risita. "Bueno, ¡mejor te buscamos algo de comer!"
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
His act elicited the odd chuckle from the audience, but no one found it particularly funny.Su número provocó alguna que otra risita entre el público, pero a nadie le pareció muy gracioso.
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
(F)
"Look at those two boys playing with the dog," said Jack with a chuckle."Mira a esos dos chicos jugando con el perro", dijo Jack con una risa sofocada.
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(M)
A prism separates a singular beam into all of the visible colors of the spectrum.Un prisma separa un único haz de luz en todos los colores visibles del espectro.
The program is beamed via satellite to multiple locations with high-quality audio.El programa se emite vía satélite a varios sitios con un audio de alta calidad.