RESPUESTA RÁPIDA
"Mueres" es una forma de "morir", un verbo intransitivo que se puede traducir como "to die". "Abre la boca" es una frase que se puede traducir como "open your mouth". Aprende más sobre la diferencia entre "abre la boca" y "mueres" a continuación.
abre la boca(
ah
-
breh
lah
boh
-
kah
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
1. (informal) (imperativo; segunda persona del singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
2. (formal) (segunda persona del singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona formal usted (p. ej. ¿Dónde está usted?).
a. you open your mouth
¿Le duele la mandíbula cuando abre la boca?Does your jaw hurt when you open your mouth?
3. (tercera persona del singular)
a. he opens his mouth
Solo abre la boca para hablar mal de alguien.He opens his mouth only to speak ill of somebody.
b. she opens her mouth
Mira a Romina. Abre la boca y pretende que bosteza.Look at Romina. She opens her mouth and pretends that she's yawning.
morir(
moh
-
reer
)Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p.ej. El hombre estornudó.).
1. (fallecer)
2. (coloquial) (dejar de funcionar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. to die (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
¡Ay, no! Mi computadora murió en medio de la película.Oh no! My computer died in the middle of the movie.
morirse
Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p.ej. Te ves cansado.).
3. (fallecer)
a. to die
Somos una familia longeva. Mi abuela se murió con 104 años.We're a long-lived family. My grandmother died when she was 104 years old.
4. (tener una sensación intensa; usado con "de")
a. to be dying of
¿Me das un vaso de agua? Me muero de sed.Can I have a glass of water? I'm dying of thirst.
b. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Tengo que comer algo. Me muero de hambre.I need to eat something. I'm starving.
Siempre nos morimos de risa con él.We always laugh our heads off with him.
5. (tener un deseo intenso; usado con "por")
b. to be dying for
Seguro que te mueres por una cerveza bien fría después de tanto trabajar en el huerto.I bet you're dying for a really cold beer after all that work in the kitchen garden.
6. (gustar mucho; usado con "por")
a. to be crazy about
Me muero por mi sobrinito. ¡Es tan gracioso!I'm crazy about my little nephew. He's so funny!
7. (figurado) (pasar much vergüenza)
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
a. to die (figurado)
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
Si me ven aquí, me muero.I'll die if anyone sees me here.