vs
RESPUESTA RÁPIDA
"POW" es una abreviación que se puede traducir como "prisionero de guerra", y "raise" es un sustantivo que se puede traducir como "el aumento". Aprende más sobre la diferencia entre "POW" y "raise" a continuación.
POW(
pi
-
o
-
duh
-
buhl
-
yu
)Una abreviación es la representación reducida de una palabra o grupo de palabras (p. ej. "OVNI" = "objeto volador no identificado."; "pág." = "página").
a. el prisionero de guerra (M), la prisionera de guerra (F)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Thousands of Australian POWs lost their lives while working on the Thai-Burma Railway.Miles de prisioneros de guerra australianos perdieron la vida trabajando en la construcción del Ferrocarril Tailandia-Birmania.
raise(
reyz
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
a. el aumento (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
I will only stay with this company if they give me a pay raise.Me quedaré en esta empresa solo si me dan un aumento de sueldo.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
2. (alzar)
4. (recolectar)
a. recaudar
The foundation raised a substantial amount of money for cancer research.La fundación recaudó una cantidad considerable de dinero para la investigación del cáncer.
5. (educar)
a. criar
After raising four children, they needed a break.Después de criar a cuatro niños, necesitaban un descanso.
6. (mencionar)
a. plantear
The new director raised many questions about the policies of the company.El director nuevo planteó muchas cuestiones en torno a la política de la empresa.
7. (construir)
a. erigir
They are going to raise a statue to honor the hometown hero.Van a erigir una estatua en honor al héroe local.