Accent
Traducción
■■■■■■■■■■■■■■
Palabra por palabra
Ejemplos
That is the usual meaning.
Ese es el significado usual.
Shannon uses the term 'message' instead of 'information' in its usual meaning as 'knowledge communicated'.
Shannon usa el término 'mensaje' en lugar de 'información' en su sentido usual de 'conocimiento comunicado'.
Placing a tilde character (~) in front of a rule reverses the usual meaning of that rule.
Insertar un signo de tilde (~) delante de una regla revierte el significado normal de esa regla.
It was not the letter of a disciple, at least in the usual meaning of the word.
No se trataba de la carta de un discípulo, al menos en el sentido usual de la palabra.
In certain kinds of sentences a word can go beyond its usual meaning, so that it speaks from the felt sense.
Un cierto tipo de frases puede usar alguna palabra más allá de su significado habitual, de manera que hable desde la sensación-sentida.
The usual meaning attached to being free is to be able to do what you want, to be able to act without restraint.
Además de un sentido general, ser libre significa poseer la facultad de hacer lo que uno quiere, de poder obrar sin cortapisas.
The length of a string is its number of bytes (that is, the usual meaning of string length when each character is one byte).
La longitud de un string es su número de bytes (significado normal de la longitud de un string cuando cada carácter ocupa un byte).
It is doing it with perfect clarity and awareness in the sense of the usual meaning of the two English words–with clear mental focus and attentive awareness.
Es hacerlo con perfecta claridad y darse cuenta en el sentido del significado común de estas dos palabras en español: con un enfoque mental claro y un darse cuenta atento.
One kind of irony is when you use a word in a way that what you mean is the opposite of the usual meaning of the word.
Una forma de ironía es usar una palabra de tal manera que quiera decir lo contrario de lo normal o decir algo que no cuadra con la situación.
There is no way of escaping these difficulties, except by retaining the usual meaning of these two concepts, taken from everyday experience, and defining a posteriori the limits of their application.
No hay manera de escapar a estas dificultades, como no sea conservando el sentido corriente de estos conceptos, tomados de la experiencia cotidiana, y definiendo a posteriori los límites del dominio de su aplicación.
Palabra del día
el estanque