That is the usual meaning. | Ese es el significado usual. |
Shannon uses the term 'message' instead of 'information' in its usual meaning as 'knowledge communicated'. | Shannon usa el término 'mensaje' en lugar de 'información' en su sentido usual de 'conocimiento comunicado'. |
Placing a tilde character (~) in front of a rule reverses the usual meaning of that rule. | Insertar un signo de tilde (~) delante de una regla revierte el significado normal de esa regla. |
It was not the letter of a disciple, at least in the usual meaning of the word. | No se trataba de la carta de un discípulo, al menos en el sentido usual de la palabra. |
In certain kinds of sentences a word can go beyond its usual meaning, so that it speaks from the felt sense. | Un cierto tipo de frases puede usar alguna palabra más allá de su significado habitual, de manera que hable desde la sensación-sentida. |
The usual meaning attached to being free is to be able to do what you want, to be able to act without restraint. | Además de un sentido general, ser libre significa poseer la facultad de hacer lo que uno quiere, de poder obrar sin cortapisas. |
The length of a string is its number of bytes (that is, the usual meaning of string length when each character is one byte). | La longitud de un string es su número de bytes (significado normal de la longitud de un string cuando cada carácter ocupa un byte). |
It is doing it with perfect clarity and awareness in the sense of the usual meaning of the two English words–with clear mental focus and attentive awareness. | Es hacerlo con perfecta claridad y darse cuenta en el sentido del significado común de estas dos palabras en español: con un enfoque mental claro y un darse cuenta atento. |
One kind of irony is when you use a word in a way that what you mean is the opposite of the usual meaning of the word. | Una forma de ironía es usar una palabra de tal manera que quiera decir lo contrario de lo normal o decir algo que no cuadra con la situación. |
There is no way of escaping these difficulties, except by retaining the usual meaning of these two concepts, taken from everyday experience, and defining a posteriori the limits of their application. | No hay manera de escapar a estas dificultades, como no sea conservando el sentido corriente de estos conceptos, tomados de la experiencia cotidiana, y definiendo a posteriori los límites del dominio de su aplicación. |
