Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
¿Y el proyecto? - Pues no se llevará a cabo hasta abril.And the project? - Well, it won't be carried out until April.
Creí que no me llamaba porque se había enfadado. - Pues no se ha enfadado. Es solo que está ocupado.I thought he didn't call me because he was angry. - Well, he isn't angry. He's just busy.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
¿Te acuerdas que dijeron que se iban a casar? Pues ya no se casan.Do you remember them saying they were going to get married? Well, they aren't now.
Estos pantalones me quedan demasiado grandes. - Pues no se hacen más pequeños.These pants are too big for me. - Well, they don't make them any smaller.
3.
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona formal usted (p. ej. ¿Dónde está usted?).
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
Estamos un poco cansados. - Pues no se molesten en llevarnos al aeropuerto. Podemos tomar un taxi.We're a bit tired. - Well, don't bother to take us to the airport. We can take a taxi.
Pues no se van sin contarme de qué se reían antes.Well, you aren't leaving without telling me what you were laughing at before.