Por eso nadie está en paz dentro de su propio fuero interno. | Therefore, no one is at peace within their own self. |
Pero también estarán atentos a usted con mi espíritu, en mi fuero interno, de la mañana. | But I will also watch for you with my spirit, in my inmost heart, from the morning. |
Con este íntimo y nuevo trabajo nos presenta un recorrido emotivo a lo más hondo de su fuero interno. | With this intimate new work she presents an emotional journey into her innermost being. |
En su fuero interno, estaba dispuesta a odiar al hombre que había cautivado el corazón de su mejor amiga. | Privately, she was already prepared to hate the guy who'd captured her best friend's heart. |
Quiero decir, después de todo, luego de tantos años de investigación y estudio, todo lo acumulado en este proceso tenía una presencia distintiva en mi fuero interno. | I mean, after all, through all the years of study and investigation, it had been there in the background. |
No obstante, todo esto solamente es posible si algo comienza a cambiar en el fuero interno de los europeos de hoy en día. | Of course, all of this is possible only on the assumption that a change will begin to take place in the soul of the contemporary European. |
Siempre se ha considerado la cultura como una manifestación de la identidad, y la formación cultural de los habitantes de las Islas Cook está profundamente arraigada en su fuero interno. | Culture had always been seen as a justification of identity and the cultural upbringing of Cook Islanders was instilled in their inner being. |
Es algo mucho más satisfactorio para el alma si los seres humanos descubrieran individualmente el Regalo en su fuero interno, lo cual implica, sobra decirlo, un poco de trabajo duro. | It becomes far more soul-satisfying if humans will individually discover the Gift of their innermost selves, which entails, needless to say, some hard work. |
Este hombre sabía que por aquella época se realizaban pocos milagros; sin embargo, había razonado en su fuero interno que su estado lastimoso quizás atraería la compasión del Maestro. | This man knew that few miracles were then being performed; however, he had reasoned in his heart that his sorry plight might possibly appeal to the Master's compassion. |
La enajenación religiosa, como tal, transcurre solo en el dominio de la conciencia, del fuero interno del hombre, pero la enajenación económica pertenece a la vida real; su superación abarca por ello ambos aspectos. | Religious estrangement as such takes place only in the sphere of consciousness, of man's inner life, but economic estrangement is that of real life–its supersession therefore embraces both aspects. |
