With the economic surplus the state is supposed to consolidate its household and pay its debts from its creditors. | Se supone que el gobierno usará el superávit resultante para consolidar sus finanzas y devolver el dinero prestado. |
But reality showed that society was mainly made up of a plurality of grassroots sectors that demanded to share the economic surplus with the workers. | Pero la realidad mostraba que la mayoría de la sociedad estaba compuesta por una pluralidad de sectores populares que demandaban compartir con los obreros los excedentes de la economía. |
Unfortunately, group psychotherapy congresses have contributed to the increase of mass scientific tourism and these congresses are not considered productive if they do not summon thousands of participants and produce a significant economic surplus for the organization that organizes them. | Desgraciadamente, los congresos en psicoterapia de grupo han pasado a engrosar el turismo científico de masas y dichos congresos no se consideran productivos si no convocan a miles de participantes y producen un significativo superávit para la organización que los monta. |
On one hand, the rise of capitalism changed the basic way economic surplus is appropriated. | Por un lado, el surgimiento del capitalismo cambia esencialmente la manera en que se produce la apropiación de la plusvalía. |
‘market congestion’ means a situation in which the economic surplus for single day-ahead or intraday coupling has been limited by cross-zonal capacity or allocation constraints; | «congestión del mercado», una situación en la que el excedente económico para un acoplamiento único diario o intradiario se ha visto limitado por la capacidad de intercambio entre zonas de oferta o limitaciones en la asignación; |
Then came agriculture, and economic surplus, and cities and civilisation, and for the first time sharp inequalities began to emerge between rich and poor, powerful and powerless. | Con la invención de la agricultura, la plusvalía económica, la creación de las ciudades y el surgimiento de las civilizaciones, por primera vez empezaron a hacerse patentes las desigualdades entre ricos y pobres, entre pudientes y pobres. |
‘matching’ means the trading mode through which sell orders are assigned to appropriate buy orders to ensure the maximisation of economic surplus for single day-ahead or intraday coupling; | «casación», el modo de comercialización a través del cual las ofertas de venta se asignan a ofertas de compra adecuadas a fin de garantizar la maximización del excedente económico para el acoplamiento único diario o intradiario; |
Humiliating proposals, unacceptable attempts at blackmail as a condition so that they, the creditors, would provide us the resources to pay them their loans coming due, when, from beforehand, all our economic surplus was already in the safety of their own coffers. | Propuestas humillantes, inaceptables intentos de chantaje como condición para que ellos, los acreedores, nos proveyeran recursos para pagarles los vencimientos, cuando de antemano, todos nuestros excedentes económicos ya estaban bajo resguardo en sus propias arcas. |
It should be noted that capital gains are particular items of income, which, unlike ordinary income, reflect an economic surplus matured over time, while its tax recognition is necessarily a one-time operation. | Hay que señalar que las plusvalías constituyen una forma particular de ingresos que, a diferencia de los ingresos corrientes del ejercicio, reflejan el incremento del valor económico de los activos inmovilizados a lo largo del tiempo, mientras que su reconocimiento fiscal es necesariamente una operación instantánea. |
How would private producers react to efforts to improve the living conditions and salaries of the workers, and to the government's determination to gain control of a large part of the economic surplus generated by cotton and coffee? | Por otra parte, no podrían mejorarse las condiciones de vida de los trabajadores del campo ni podría captarse para beneficio popular una gran parte de los beneficios producidos por el café y el algodón sin golpear sensiblemente al sector privado, acostumbrado a tasas de ganancias muy altas. |
