Todo está bien seco, aunque hubo bastante lluvia en los fines del verano. | Everything is quite dry, in spite of the good summer/fall rainfall. |
En primer lugar, los participantes apuntaron a cuestiones procesales relacionadas con su trabajo sobre el documento, aunque hubo algunas discusiones sustantivas. | Participants focused primarily on procedural issues for working through the document, although some substantive discussion occurred. |
El Consejo de Asesores en Tecnología (CAT) no pudo ser consolidado, aunque hubo colaboraciones por parte de otras instituciones especializadas. | The Technology Assistance Council was not consolidated, despite a collaborative effort by other specialized institutions. |
Durante el último año dedicado a cuestiones de personal no cambió nada, aunque hubo diferentes altos funcionarios al frente de la Organización. | Nothing had changed since the last personnel year, even though different senior officials were at the helm of the Organization. |
Los parlamentarios se comprometieron a ello y, aunque hubo demoras a causa de las elecciones, el proyecto de ley se presentó y aprobó. | Parliamentarians committed to introducing the bill, and despite a delay because of elections, the bill was introduced and passed. |
En líneas generales, todos coincidieron en que la prensa no estuvo a la altura de las circunstancias, aunque hubo matices importantes. | There was a general consensus that the press was not up to the task in hand, although some important qualifications were made. |
La mayoría de las economías de la región registraron un crecimiento en 2005, aunque hubo fuertes diferencias entre las distintas subregiones (véase más adelante). | Most of the economies in the region grew in 2005, though sharp differences were observed from one subregion to another (see below). |
Gracias al programa de supervivencia y desarrollo basado en la comunidad se logró una tasa de inmunización del 85%, aunque hubo diferencias considerables en el plano subnacional. | Under the community-based survival and development programme, overall immunization coverage reached 85 per cent, albeit with significant variations at the subnational level. |
Ella fue capaz de comenzar sus estudios en 1926, aunque hubo que esperar hasta febrero del año siguiente antes de que ella fue capaz de matricularse oficialmente. | She was able to begin her studies in 1926, although it took until February of the following year before she was able to formally matriculate. |
La economía de esa subregión siguió dependiendo del sector del petróleo, aunque hubo un incremento de la producción no petrolera en la construcción y los servicios financieros y empresariales. | The economy of the subregion continued to depend on the oil sector, albeit with increases in non-oil outputs in construction, finance and business services. |
