Modismos de la primavera

Respuesta rápida

Los modismos (idioms) son expresiones características de una lengua que tienen una estructura fija y un significado que no se puede deducir del significado de las palabras que las forman. Por ejemplo: save for a rainy day(literalmente ahorrar para un día lluvioso) significa ahorrar para tiempos difíciles.

En este artículo aprenderás diez modismos relacionados con la primavera (spring). ¡Comencemos!

1. Put all your eggs in one basket

Put all your eggs in one basket(literalmente, poner todos tus huevos en una cesta) se usa para referirse a la acción de poner todos tus esfuerzos y recursos en hacer algo, y si esto falla, no tener otras alternativas planeadas. Se puede traducir al español con otro modismo: jugar todo a una sola carta. El siguiente ejemplo muestra su uso:

ejemplos
It's better to apply to several jobs instead of just one; don't put all your eggs in one basket!
Es mejor que solicites varios trabajos en lugar de solo uno; ¡no juegues todo a una sola carta!

2. Spring to mind

La expresión spring to mind(literalmente, saltar a la mente) significa venirse a la mente. Por ejemplo:

ejemplos
When someone speaks of Italy, good food and amazing monuments spring to mind.
Cuando alguien habla de Italia, te vienen a la mente buena comida y monumentos increíbles.

3. Spring to life

Spring to life(literalmente, saltar a la vida) significa animarse. Por ejemplo:

ejemplos
The city sprang to life after sunset.
La ciudad se animó después de la puesta del sol.

4. Spring something on someone

Spring something on someone (literalmente, saltar algo a alguien) significa comunicar algo a alguien de repente. Aquí tienes un ejemplo:

ejemplos
A good boss does not just spring news on her employees.
Una buena jefa no comunica las noticias a sus empleados de repente y sin más.

5. No spring chicken

No spring chicken(literalmente, ningún pollo de primavera) se traduce como no ser joven. Por ejemplo:

ejemplos
Although Jules is no spring chicken, he still runs marathons regularly.
Aunque Jules no es joven, todavía corre maratones de forma regular.

6. Spring into action

El modismo spring into action(literalmente, saltar a la acción) se usa para referirse a comenzar a hacer algo de repente y puede traducirse como entrar en acción o actuar. Por ejemplo:

ejemplos
Seeing that the authorities were doing nothing to solve their problems, a group of neighbors decided to spring into action.
Al ver que las autoridades no hacían nada para resolver sus problemas, un grupo de vecinos decidió entrar en acción.

7. A spring in one's step

A spring in one's step(literalmente, un resorte en los zapatos) significa tener una actitud positiva, tener alegría o tener buena energía. Por ejemplo:

ejemplos
Alice has had a spring in her step ever since she graduated from college.
Alice ha tenido buena energía desde que se graduó de la uni.

8. Spring to someone's defense

Spring to someone's defense(literalmente, saltar en defensa de alguien) se usa para hablar de defender inmediatamente a alguien de un ataque físico o verbal. Por ejemplo:

ejemplos
When Rose belittled Sarah, Ruth immediately sprang to her defense.
Cuando Rose menospreció a Sarah, Ruth inmediatamente la defendió.

9. Spring back

La expresión spring back(literalmente, retroceder de un salto) significa recuperarse rápidamente de algo. Aquí tienes un ejemplo:

ejemplos
Amanda sprang back after her knee surgery.
Amanda se recuperó rápidamente de su cirugía de rodilla.

10. Spring fever

Spring fever(literalmente, fiebre primaveral) se usa para referirse al sentimiento de emoción, euforia e inquietud que se experimenta al llegar la primavera. Por ejemplo:

ejemplos
I really have spring fever this year. I can't wait until it's warm enough to go on long bike rides!
Este año sí que tengo fiebre primaveral. Tengo ganas de que haga calor para dar largos paseos en bicicleta.

¿Quieres aprender otros modismos en inglés? Consulta los siguientes artículos: