Las solicitudes de ayuda se acompañarán de justificantes que demuestren: | The aid applications shall be accompanied by supporting documents showing: |
En esta ocasión se acompañarán de David Espinosa y Hipólito Patón. | David Espinosa and Hipólito Patón will accompany the company, on this occasion. |
Las solicitudes se acompañarán de documentos que indiquen: | Applications shall be accompanied by supporting documents showing: |
El gran parque atrae paseos donde los abedules, magnolias, olivos, palmeras y las columnatas de estilo románico se acompañarán el deambular de nuestros pensamientos. | The wide park is inviting for walks where birches, magnolias, olive trees, palms and roman style colonnade will accompany the roaming of our thoughts. |
Además de ser una edición especial que resaltará sus trayectorias, los reconocimientos se acompañarán con un evento que invita a sus firmas y permite a cada uno de los homenajeados hablar sobre su experiencia como Abogados Latinos en Filadelfia. | Outside of a special edition that will profile each of their careers, the acknowledgements will end with an event that hosts their firms and allows for each one to speak to their experience as a Latino lawyer in Philadelphia. |
Varias delegaciones solicitaron que el sistema de las Naciones Unidas se asegurara de que las reformas en curso a nivel nacional se acompañaran de reformas similares a nivel mundial y de que se apoyaría suficientemente a los países. | A number of delegations called for the United Nations system to ensure that the ongoing reforms at the country level were matched by similar reforms at the global level and that adequate support was provided to countries. |
Los estados mentales negativos se acompañarán de vibraciones discordantes. | Negative mental states will be accompanied by discordant vibrations. |
Las solicitudes se acompañarán de justificantes que demuestren: | Applications shall be accompanied by supporting documents showing: |
Algunas proyecciones se acompañarán de material como documentales y entrevistas emitidas por televisión. | Some screenings will be accompanied by material such as documentaries and televised interviews. |
Las exigencias de datos establecidas en los apartados 3 a 5 se acompañarán de información explicativa acerca de: | The data requirements set out in paragraphs 3 to 5 shall be accompanied by explanatory information on: |
Por ello, todos los desarrollos en el proyecto SO2SAY se acompañarán de exhaustivos estudios sensoriales y tests de consumidores. | Therefore, all developments in the SO2SAY project will be accompanied by comprehensive sensory studies and consumer tests. |
Los planes de trabajo multianuales se acompañarán de programas de trabajo bienales presupuestados que coincidirán con el ciclo presupuestario. | The multi-year work plans will be accompanied by costed two-year work programmes, which coincide with the budgetary cycle. |
Se acompañarán de una fundamentación de no más de cinco (5) cuartillas y de una síntesis biográfica del nominado. | It will include a properly substantiated short biography of the nominee, in no more than five (5) sheets. |
Estas indicaciones se acompañarán de la fecha misma, o bien del lugar del etiquetado en que figure la fecha. | These indications will accompany of the same date, or of the place of the one labeled in that it figures the date. |
La ocupación se formaliza mediante el levantamiento de un acta a la que se acompañarán los justificantes del pago. | If it is ineffective, the best evidence of that will be in the record of the proceedings through the system. |
GigaMACROimágenes. Las gigaMICROimágenes se acompañarán de imágenes macro tomadas directamente de las láminas delgadas completas en un escaner plano dotado de módulo para transparencias. | GigaMACROimages are macro images directly taken from the complete thin sections using a flat scanner equipped with a module for films. |
Los vinos se acompañarán con algunos de los quesos artesanales de cabra de la granja local Prados de Melgaço y con carnes ahumadas y curadas. | The wines will be paired with some of the artisan goat cheeses from the local farm Prados de Melgaço and cured smoked meats. |
El fortalecimiento de la gestión marina es sumamente importante y se acompañarán los esfuerzos proactivos con la dirección, cooperación y apoyo continuos de la comunidad internacional. | We hope that our commitment and proactive efforts will be matched by the international community's continued guidance, cooperation and support. |
Tratándose de testigos o peritos se acompañarán, en la medida necesaria y posible, los pliegos de preguntas, interrogatorios o cuestionarios correspondientes. | In connection with witnesses or expert witnesses, documents containing the relevant questions, interrogatories, or questionnaires shall be forwarded to the extent possible or necessary. |
Los 11 cocineros que participan en las Jornadas del Atún prepararán cientos de Clotxes, que se acompañarán de una degustación de vino de la consultoría de vino Stilvins. | The 11 chefs participating in the Conference of Tuna prepared hundreds of clotxes, accompanied by a wine tasting wine consulting Stilvins. |
