reinecke
- Ejemplos
As to No. 23, General Reinecke, there is no objection. | En cuanto al n.º 23, el General Reinecke, no hay objeciones. |
In Leipzig, Bache studied piano with Ignaz Moscheles and composition with Carl Reinecke. | En Leipzig, Bache estudió piano con Ignaz Moscheles y composición con Carl Reinecke. |
A. It was a strictly official meeting called by General Reinecke. | Era una reunión estrictamente oficial convocada por el General Reinecke. |
The recital included works by Bach, Grieg, Mozart, and Carl Reinecke. | El recital consistió en obras de Bach, Greig, Mozart, and Carl Reinecke. |
Found at Lars Reinecke. | Encontrado en Lars Reinecke. |
A. Yes, it was this very subject that was under discussion with Reinecke. | Sí, era esta cuestión precisamente la que se discutía con Reinecke. |
Ingrid Reinecke, born in 1954, has worked as a photographer, secretary, and Greenpeace campaigner. | Ingrid Reinecke nació en 1954 y trabajó como fotógrafa, secretaria y activista de Greenpeace. |
Q. Did Canaris and the other members of your group have a particular name for Reinecke? | ¿Le pusieron Canaris y los otros miembros de su grupo un nombre particular a Reinecke? |
Q. In 1941 did you attend a conference at which General Reinecke was present? | ¿Asistió en 1941 a una conferencia en la que estaba presente el General Reinecke? |
Reinecke and Thorbrietz provide quite clear and vivid descriptions of some of the production processes. | Las descripciones que ofrecen Reinecke y Thorbrietz sobre algunos procesos de fabricación son claras y comprensibles. |
We do not object to General Reinecke, who is called on various matters relating to prisoners of war. | No tenemos objeciones hacia el General Reinecke, llamado a declarar sobre diversos asuntos relacionados con los prisioneros de guerra. |
Reinecke and Thorbrietz provide examples to show how these false incentives in Europe led to massive overproduction. | Reinecke y Thorbrietz ilustran con ejemplos cómo los falsos incentivos tuvieron como consecuencia grandes excedentes de producción en Europa. |
Reinecke emphatically accepted the arguments put forth by Muller and not by myself, and voiced his conviction in very sharp words. | Reinecke aceptó enérgicamente los argumentos planteados por Muller y no los míos, y expuso sus convicciones con palabras muy duras. |
Reinecke / Thorbrietz talk about southern Europe, where people eat more fruits and vegetables as compared to Northern and Central Europe. | Reinecke y Thorbrietz mencionan que las personas en el sur de Europa comen más frutas y verduras que en el norte y centro de Europa. |
In the last chapter Reinecke / Thorbrietz prove that consumers actually have the final say through mutual enlightenment and refusal to buy. | En el último capítulo Reinecke y Thorbrietz demuestran que los consumidores son los que realmente tienen la última palabra mediante la sensibilización de los demás consumidores y la renuncia a determinadas compras. |
Then we come to two witnesses, Dr. Junod and Mr. Petersen. At the moment the prosecution cannot see how these witnesses are needed in addition to General Reinecke. | Llegamos así a dos testigos, el Dr. Junod y el Sr. Petersen, y la fiscalía no ve por qué son necesarios estos testigos además del General Reinecke. |
This conversation with Reinecke, who as Chief of the P.W. Division and on behalf of the O.K.W. expounded the matter, elucidated the problem of war prisoners for me. | Esta conversación con Reinecke, que, como Jefe de la División de Prisioneros de Guerra y en nombre del O.K.W. expuso el asunto, me aclaró el problema de los prisioneros de guerra. |
First, he wanted to avoid a personal contact with Reinecke, whom he regarded as the prototype of the always willing National Socialist Generals and whom he personally considered very antipathetic. | Primero quería evitar un contacto personal con Reinecke, al que consideraba como el prototipo de los siempre voluntariosos generales nacionalsocialistas, y hacia el que sentía personalmente una fuerte antipatía. |
As for Reinecke, he then merely decided according to his own ideas, and his own point of view, and contrary to my views or those held by the Amt. | En cuanto a Reinecke, él decidía de acuerdo con sus propias ideas y su propio punto de vista, y en contra de mi punto de vista o del del Amt. |
In this case, Reinecke was the master, and among their students, there are others, such names as: E. Grieg, L. Janaceck, I. Albeniz, M. Bruch, etc. All of these great composers of the Romantic. | En este caso, Reinecke fue el maestro, y, entre sus alumnos, figuran, entre otros, nombres como: E. Grieg, L. Janaceck, I. Albéniz, M. Bruch, etc. Todos ellos grandes compositores del Romanticismo. |
