Resultados posibles:
Imperfecto para el sujetoyodel verborebasar.
Imperfecto para el sujetoél/ella/usteddel verborebasar.

rebasar

Había 115 personas, es decir, rebasaba su capacidad en un 36%.
There were 115 persons, or 36%, in excess of capacity.
En una ocasión conocí a un científico que rebasaba los ochenta años de edad.
On one occasion I met a scientist who was over eighty years old.
Por ejemplo, ninguno de los aumentos de aranceles rebasaba los tipos consolidados.
All the increases in tariffs, for example, were within the bound rates.
Los rendimientos promedios oscilaban alrededor de 63,36 t/ha y la producción rebasaba las 76 766 t.
Average yields oscillated around 63,36 t/ha and the production exceeded the 76,76 t.
Posiblemente la población del mundo no rebasaba entonces los 500 millones de habitantes.
The population of the world at that time was probably no more than 500 million.
En mi calidad de ponente, redacté un borrador del informe que ya rebasaba la extensión establecida.
As rapporteur, I prepared a draft version which already exceeded the set length.
La suma de los adeudos, al cierre de mayo pasado, rebasaba 780 millones de pesos.
The total of payments due at the end of last May exceeded 780 million pesos.
En realidad, nuestra reacción estaba basada en una coordinación horizontal que rebasaba la división por pilares.
Our reaction bore witness to horizontal coordination and has, in fact, transcended the pillar division.
La eficiencia de Fitzroy rebasaba en mucho lo que podía esperarse de un marino de su tiempo.
The efficiency of Fitz Roy widely exceeded what a sailor of that time could do.
El margen de dumping constatado, que se indica en el considerando 32, rebasaba con creces el margen mínimo.
The dumping margin found, indicated above in recital (32), was significantly above the de minimis level.
El alcance de los proyectos propuestos rebasaba el de todos los realizados en la historia de las Islas.
The scope of the proposed projects exceeded all other development projects in the history of the islands.
El Parlamento Europeo optó entonces por un enfoque francamente exagerado, que rebasaba con creces las necesidades en ese ámbito.
The European Parliament opted, then, for an approach that was frankly excessive, which far exceeded what is necessary in this area.
Al responderle, Darío expresó su conciencia de pertenecer a un movimiento internacional que rebasaba los límites de la escuela decadentista francesa.
In his response, Darío expressed his consciousness of belonging to an international movement that goes beyond the limits of the French decadence school.
Aproximadamente hace una década el número de usuarios apenas rebasaba el diez por ciento y los hogares conectados rondaban una proporción similar.
Approximately a decade ago the number of users barely surpassed 10 % and the households that were connected were a similar proportion.
La cuantía del contrato, a saber, 250 millones de dólares, rebasaba en 50 millones la suma autorizada para gastar aprobada por la Comisión Consultiva.
The value of the contract, $250 million, exceeded the $50-million spending authority approved by the Advisory Committee.
Por otro lado, se han declarado inadmisibles comunicaciones en las que se rebasaba el plazo considerado razonable por el Comité.
On the other hand, some communications have exceeded the time limit that the Committee considers reasonable, and have been considered inadmissible.
El Reino Unido aportó además información que probaba que ninguna de las ayudas concedidas rebasaba el 40 % de los gastos subvencionables.
In addition, the United Kingdom provided information showing that none of the grants of aid exceeded 40 % of the eligible costs.
En el presente caso, la garantía rebasaba el límite del 80 % en un 10 % y no se inscribía en ningún régimen autorizado.
The guarantee here exceeded the 80 % limit by 10 % and was not provided under an approved aid scheme.
El control de las F&A transfronterizas rebasaba los conceptos normativos tradicionales de defensa de la competencia y debía tener en cuenta la libertad de los mercados.
Control of cross-border M&As goes beyond traditional competition policy concepts and needs to take into account the contestability of markets.
Los ejemplos proporcionados por las respuestas al cuestionario en que se afirmaba que la secretaría rebasaba su mandato procedieron casi exclusivamente del grupo de países desarrollados.
The examples given in the questionnaire responses of the Secretariat overstepping its mandate came almost exclusively from the developed group.
Palabra del día
el guion