fuera de broma

Ahora fuera de broma. No se van a divorciar, ¿verdad?
Now, seriously. You're not getting divorced, are you?
Fuera de broma, este programa es asombroso.
Seriously though, this program is awesome.
Fuera de broma no creo que los fantasmas existan.
Seriously, I don't believe ghost exists. I've camped here before.
Fuera de broma. Se parece a una vaca.
She looks like a Thanksgiving turkey.
Fuera de broma, no resultaría.
Seriously, it would never work.
Aunque la vida humana ha tenido su pequeño lugar en la historia, nuestro destino a largo plazo parece estar desafiado por estas fuerzas y podría estar decidido por ellas. Fuera de broma.
Although human life has had a tiny place in the story so far, our longer term fate seems to be challenged by these forces and may be decided by them.
Fuera de broma, fue maravilloso pasar el fin de semana con mis sobrinos.
All joking aside, it was wonderful to spend the weekend with my nephews.
Fuera de broma, ¿por qué no hacemos el viaje a Europa juntos? ¿Te gustaría?
Joking aside, why don't we go to Europe together? Would you like that?
Dime cómo estuvo la comida. - Estuvo increíble. Fuera de broma, creo que Beatriz es la mejor cocinera que conozco.
Tell me how dinner was. - It was incredible. In all seriousness, I think Beatriz is the best cook I know.
¿Le derramaste la cerveza encima? - Sí, lo hice sin querer, claro está... Fuera de broma, fue el momento más embarazoso de toda mi vida.
Did you spill your beer on her? - Yes. I didn't mean to, of course ... No joke. It was the most embarrassing moment of my entire life.
Si tengo que salir con suéter un día más, me muero. Fuera de broma, un tiempo tan frío para esta época del año podría tener que ver con el cambio climático.
If I have to wear a sweater for one more day, I’m going to lose it. All kidding aside, this unseasonably cold weather may have to do with climate change.
Palabra del día
el espantapájaros